John 21:7
ContextNET © | Then the disciple whom 1 Jesus loved 2 said to Peter, “It is the Lord!” So Simon Peter, when he heard that it was the Lord, tucked in his outer garment (for he had nothing on underneath it), 3 and plunged 4 into the sea. |
NIV © | Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" As soon as Simon Peter heard him say, "It is the Lord," he wrapped his outer garment around him (for he had taken it off) and jumped into the water. |
NASB © | Therefore that disciple whom Jesus loved *said to Peter, "It is the Lord." So when Simon Peter heard that it was the Lord, he put his outer garment on (for he was stripped for work), and threw himself into the sea. |
NLT © | Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his tunic (for he had stripped for work), jumped into the water, and swam ashore. |
MSG © | Then the disciple Jesus loved said to Peter, "It's the Master!" When Simon Peter realized that it was the Master, he threw on some clothes, for he was stripped for work, and dove into the sea. |
BBE © | So the disciple who was dear to Jesus said to Peter, It is the Lord! Hearing that it was the Lord, Peter put his coat round him (because he was not clothed) and went into the sea. |
NRSV © | That disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" When Simon Peter heard that it was the Lord, he put on some clothes, for he was naked, and jumped into the sea. |
NKJV © | Therefore that disciple whom Jesus loved said to Peter, "It is the Lord!" Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment (for he had removed it), and plunged into the sea. |
KJV | Therefore <3767> that <1565> disciple <3101> whom <3739> Jesus <2424> unto Peter <4074>_, the Lord <2962>_. Now <3767> when Simon <4613> Peter <4074> that <3754> the Lord <2962>_, [his] fisher's coat <1903> [unto him], (for <1063> naked <1131>,) and <2532> himself <1438> into <1519> the sea <2281>_. |
NASB © | Therefore <3767> that disciple <3101> whom <3739> Jesus <2424> loved <25> *said <3004> to Peter <4074> , "It is the Lord <2962> ." So <3767> when Simon <4613> Peter <4074> heard <191> that it was the Lord <2962> , he put <1241> his outer <1903> garment <1903> on (for he was stripped <1131> for work), and threw <906> himself <1438> into the sea .<2281> |
GREEK | |
NET © [draft] ITL | Then <3767> the disciple <3101> whom <3739> Jesus <2424> loved <25> said <3004> to Peter <4074> , “It is <1510> the Lord <2962> !” So <3767> Simon <4613> Peter <4074> , when <191> he heard <191> that <3754> it was <1510> the Lord <2962> , tucked <1241> in his outer garment <1903> (for <1063> he had <1510> nothing on underneath <1131> it), and <2532> plunged <906> into <1519> the sea .<2281> |
NET © | Then the disciple whom 1 Jesus loved 2 said to Peter, “It is the Lord!” So Simon Peter, when he heard that it was the Lord, tucked in his outer garment (for he had nothing on underneath it), 3 and plunged 4 into the sea. |
NET © Notes |
1 tn Grk “the disciple, that one whom.” 2 sn On the disciple whom Jesus loved see 13:23-26. 3 tn Grk “for he was naked.” Peter’s behavior here has been puzzling to many interpreters. It is usually understood that the Greek word γυμνός (gumnos, usually translated “naked”) does not refer to complete nudity (as it could), since this would have been offensive to Jewish sensibilities in this historical context. It is thus commonly understood to mean “stripped for work” here (cf. NASB, NLT), that is, with one’s outer clothing removed, and Peter was wearing either a loincloth or a loose-fitting tunic (a long shirt-like garment worn under a cloak, cf. NAB, “for he was lightly clad”). Believing himself inadequately dressed to greet the Lord, Peter threw his outer garment around himself and dived into the sea. C. K. Barrett (St. John, 580-81) offered the explanation that a greeting was a religious act and thus could not be performed unless one was clothed. This still leaves the improbable picture of a person with much experience around the water putting on his outer garment before diving in. R. E. Brown’s suggestion (John [AB], 2:1072) seems much more probable here: The Greek verb used (διαζώννυμι, diazwnnumi) does not necessarily mean putting clothing on, but rather tying the clothing around oneself (the same verb is used in 13:4-5 of Jesus tying the towel around himself). The statement that Peter was “naked” could just as well mean that he was naked underneath the outer garment, and thus could not take it off before jumping into the water. But he did pause to tuck it up and tie it with the girdle before jumping in, to allow himself more freedom of movement. Thus the clause that states Peter was naked is explanatory (note the use of for), explaining why Peter girded up his outer garment rather than taking it off – he had nothing on underneath it and so could not remove it. sn This is a parenthetical note by the author. 4 tn Grk “threw himself.” |