Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

John 11:49

Context
NET ©

Then one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said, 1  “You know nothing at all!

NIV ©

Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, "You know nothing at all!

NASB ©

But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing at all,

NLT ©

And one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said, "How can you be so stupid?

MSG ©

Then one of them--it was Caiaphas, the designated Chief Priest that year--spoke up, "Don't you know anything?

BBE ©

But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You have no knowledge of anything;

NRSV ©

But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing at all!

NKJV ©

And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,


KJV
And
<1161>
one
<1520> <5100>
of
<1537>
them
<846>_,
[named] Caiaphas
<2533>_,
being
<5607> (5752)
the high priest
<749>
that same
<1565>
year
<1763>_,
said
<2036> (5627)
unto them
<846>_,
Ye
<5210>
know
<1492> (5758)
nothing at all
<3756> <3762>_,
NASB ©
But one
<1520>
of them, Caiaphas
<2533>
, who was high
<749>
priest
<749>
that year
<1763>
, said
<3004>
to them, "You know
<3609>
nothing
<3762>
at all
<3762>
,
GREEK
eiv
<1520>
A-NSM
de
<1161>
CONJ
tiv
<5100>
X-NSM
ex
<1537>
PREP
autwn
<846>
P-GPM
kaiafav
<2533>
N-NSM
arciereuv
<749>
N-NSM
wn
<1510> (5752)
V-PXP-NSM
tou
<3588>
T-GSM
eniautou
<1763>
N-GSM
ekeinou
<1565>
D-GSM
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
autoiv
<846>
P-DPM
umeiv
<5210>
P-2NP
ouk
<3756>
PRT-N
oidate
<1492> (5758)
V-RAI-2P
ouden
<3762>
A-ASN
NET © [draft] ITL
Then
<1161>
one
<1520>
of
<1537>
them
<846>
, Caiaphas
<2533>
, who was high priest
<749>
that
<1565>
year
<1763>
, said
<2036>
, “You
<5210>
know
<1492>
nothing
<3756>

<3762>
at all!
NET ©

Then one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said, 1  “You know nothing at all!

NET © Notes

tn Grk “said to them.” The indirect object αὐτοῖς (autois) has not been translated for stylistic reasons.



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org