Job 36:16
ContextNET © | And surely, he drew you 1 from the mouth of distress, to a wide place, unrestricted, 2 and to the comfort 3 of your table filled with rich food. 4 |
NIV © | "He is wooing you from the jaws of distress to a spacious place free from restriction, to the comfort of your table laden with choice food. |
NASB © | "Then indeed, He enticed you from the mouth of distress, Instead of it, a broad place with no constraint; And that which was set on your table was full of fatness. |
NLT © | "God has led you away from danger, giving you freedom. You have prospered in a wide and pleasant valley. |
MSG © | "Oh, Job, don't you see how God's wooing you from the jaws of danger? How he's drawing you into wide-open places--inviting you to feast at a table laden with blessings? |
BBE © | … |
NRSV © | He also allured you out of distress into a broad place where there was no constraint, and what was set on your table was full of fatness. |
NKJV © | "Indeed He would have brought you out of dire distress, Into a broad place where there is no restraint; And what is set on your table would be full of richness. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | And surely, he drew you 1 from the mouth of distress, to a wide place, unrestricted, 2 and to the comfort 3 of your table filled with rich food. 4 |
NET © Notes |
1 tn The Hebrew verb means “to entice; to lure; to allure; to seduce,” but these have negative connotations. The English “to persuade; to draw” might work better. The verb is the Hiphil perfect of סוּת (sut). But the nuance of the verb is difficult. It can be equivalent to an English present expressing what God is doing (Peake). But the subject is contested as well. Since the verb usually has an evil connotation, there have been attempts to make the “plaza” the subject – “the wide place has led you astray” (Ewald). 2 tn Heb “a broad place where there is no cramping beneath [or under] it.” 3 tn The word נַחַת (nakhat) could be translated “set” if it is connected with the verb נוּחַ (nuakh, “to rest,” but then “to lay to rest, to set”). Kissane translates it “comfort.” Dhorme thinks it could come from נוּחַ (nuakh, “to rest”) or נָחַת (nakhat, “to descend”). But his conclusion is that it is a dittography after “under it” (p. 545). 4 tn Heb “filled with fat.” |