Job 11:10
ContextNET © | If he comes by 1 and confines 2 you 3 and convenes a court, 4 then who can prevent 5 him? |
NIV © | "If he comes along and confines you in prison and convenes a court, who can oppose him? |
NASB © | "If He passes by or shuts up, Or calls an assembly, who can restrain Him? |
NLT © | If God comes along and puts a person in prison, or if he calls the court to order, who is going to stop him? |
MSG © | If he happens along, throws you in jail then hauls you into court, can you do anything about it? |
BBE © | If he goes on his way, shutting a man up and putting him to death, who may make him go back from his purpose? |
NRSV © | If he passes through, and imprisons, and assembles for judgment, who can hinder him? |
NKJV © | "If He passes by, imprisons, and gathers to judgment , Then who can hinder Him? |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | If he comes by 1 and confines 2 you 3 and convenes a court, 4 then who can prevent 5 him? |
NET © Notes |
1 tn The verb יַחֲלֹף (yakhalof) is literally “passes by/through” (NIV “comes along” in the sense of “if it should so happen”). Many accept the emendation to יַחְתֹּף (yakhtof, “he seizes,” cf. Gordis, Driver), but there is not much support for these. 2 tn The verb is the Hiphil of סָגַר (sagar, “to close; to shut”) and so here in this context it probably means something like “to shut in; to confine.” But this is a difficult meaning, and the sentence is cryptic. E. Dhorme (Job, 162) thinks this word and the next have to be antithetical, and so he suggests from a meaning “to keep confined” the idea of keeping a matter secret; and with the next verb, “to convene an assembly,” he offers “to divulge it.” 3 tn The pronoun “you” is not in the Hebrew text but has been supplied in the translation. 4 tn The denominative Hiphil of קָהָל (qahal, “an assembly”) has the idea of “to convene an assembly.” In this context there would be the legal sense of convening a court, i.e., calling Job to account (D. J. A. Clines, Job [WBC], 255). See E. Ullendorff, “The Meaning of QHLT,” VT 12 (1962): 215; he defines the verb also as “argue, rebuke.” 5 tn The verb means “turn him back.” Zophar uses Job’s own words (see 9:12). |