Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 8:6

Context
NET ©

I have listened to them very carefully, 1  but they do not speak honestly. None of them regrets the evil he has done. None of them says, “I have done wrong!” 2  All of them persist in their own wayward course 3  like a horse charging recklessly into battle.

NIV ©

I have listened attentively, but they do not say what is right. No-one repents of his wickedness, saying, "What have I done?" Each pursues his own course like a horse charging into battle.

NASB ©

"I have listened and heard, They have spoken what is not right; No man repented of his wickedness, Saying, ‘What have I done?’ Everyone turned to his course, Like a horse charging into the battle.

NLT ©

I listen to their conversations, and what do I hear? Is anyone sorry for sin? Does anyone say, "What a terrible thing I have done"? No! All are running down the path of sin as swiftly as a horse rushing into battle!

MSG ©

I listened carefully but heard not so much as a whisper. No one expressed one word of regret. Not a single "I'm sorry" did I hear. They just kept at it, blindly and stupidly banging their heads against a brick wall.

BBE ©

I took note and gave ear, but no one said what is right: no man had regret for his evil-doing, saying, What have I done? everyone goes off on his way like a horse rushing to the fight.

NRSV ©

I have given heed and listened, but they do not speak honestly; no one repents of wickedness, saying, "What have I done!" All of them turn to their own course, like a horse plunging headlong into battle.

NKJV ©

I listened and heard, But they do not speak aright. No man repented of his wickedness, Saying, ‘What have I done?’ Everyone turned to his own course, As the horse rushes into the battle.


KJV
I hearkened
<07181> (8689)
and heard
<08085> (8799)_,
[but] they spake not aright
<01696> (8762)_:
no man
<0376>
repented
<05162> (8737)
him of
<05921>
his wickedness
<07451>_,
saying
<0559> (8800)_,
What have I done
<06213> (8804)_?
every one turned
<07725> (8804)
to his course
<04794>_,
as the horse
<05483>
rusheth
<07857> (8802)
into the battle
<04421>_.
NASB ©
"I have listened
<07181>
and heard
<08085>
, They have spoken
<01696>
what
<03653>
is not right
<03653>
; No
<0369>
man
<0376>
repented
<05162>
of his wickedness
<07463>
, Saying
<0559>
, 'What
<04100>
have I done
<06213>
?' Everyone
<03605>
turned
<07725>
to his course
<04794>
, Like a horse
<05483>
charging
<07857>
into the battle
<04421>
.
HEBREW
hmxlmb
<04421>
Pjws
<07857>
owok
<05483>
*Mtuwrmb {Mtwurmb}
<04794>
bs
<07725>
hlk
<03605>
ytyve
<06213>
hm
<04100>
rmal
<0559>
wter
<07451>
le
<05921>
Mxn
<05162>
sya
<0376>
Nya
<0369>
wrbdy
<01696>
Nk
<03651>
awl
<03808>
emsaw
<08085>
ytbsqh (8:6)
<07181>
LXXM
enwtisasye
<1801
V-AMD-2P
dh
<1161
PRT
kai
<2532
CONJ
akousate
<191
V-AAD-2P
ouc
<3364
ADV
outwv
<3778
ADV
lalhsousin
<2980
V-FAI-3P
ouk
<3364
ADV
estin
<1510
V-PAI-3S
anyrwpov
<444
N-NSM
metanown
<3340
V-PAPNS
apo
<575
PREP
thv
<3588
T-GSF
kakiav
<2549
N-GSF
autou
<846
D-GSM
legwn
<3004
V-PAPNS
ti
<5100
D-ASN
epoihsa
<4160
V-AAI-1S
dielipen
<1257
V-AAI-3S
o
<3588
T-NSM
trecwn
<5143
V-PAPNS
apo
<575
PREP
tou
<3588
T-GSM
dromou
<1408
N-GSM
autou
<846
D-GSM
wv
<3739
CONJ
ippov
<2462
N-NSM
kayidrov {A-NSM} en
<1722
PREP
cremetismw {N-DSM} autou
<846
D-GSM
NET © [draft] ITL
I have listened
<08085>
to them very carefully, but they do not
<03808>
speak
<01696>
honestly
<03651>
. None
<0369>
of them regrets
<04100>
the evil
<07451>
he has done. None of them says
<0559>
, “I have
<04100>
done
<06213>
wrong!” All
<03605>
of them persist
<07725>
in their own wayward course
<04794>
like a horse
<05483>
charging recklessly into battle
<04421>
.
NET ©

I have listened to them very carefully, 1  but they do not speak honestly. None of them regrets the evil he has done. None of them says, “I have done wrong!” 2  All of them persist in their own wayward course 3  like a horse charging recklessly into battle.

NET © Notes

tn Heb “I have paid attention and I have listened.” This is another case of two concepts being joined by “and” where one expresses the main idea and the other acts as an adverbial or adjectival modifier (a figure called hendiadys).

tn Heb “What have I done?” The addition of the word “wrong” is implicit in the context and is supplied in the translation for clarity. The rhetorical question does not function as a denial of wrongdoing, but rather as contrite shock at one’s own wrongdoing. It is translated as a declaration for the sake of clarity.

tn Heb “each one of them turns aside into their own running course.”

sn The wordplay begun in v. 4 is continued here. The word translated “turns aside” in the literal translation and “wayward” in the translation is from the same root as “go the wrong way,” “turn around,” “turn away from me,” “apostasy,” “turn back to me.” What God hoped for were confessions of repentance and change of behavior; what he got was denial of wrongdoing and continued turning away from him.



TIP #01: Welcome to the NEXT Bible Web Interface and Study System!! [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org