Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 50:37

Context
NET ©

Destructive forces will come against her horses and her 1  chariots. Destructive forces will come against all the foreign troops within her; 2  they will be as frightened as women! 3  Destructive forces will come against her treasures; they will be taken away as plunder!

NIV ©

A sword against her horses and chariots and all the foreigners in her ranks! They will become women. A sword against her treasures! They will be plundered.

NASB ©

"A sword against their horses and against their chariots And against all the foreigners who are in the midst of her, And they will become women! A sword against her treasures, and they will be plundered!

NLT ©

When it strikes her horses and chariots, her allies from other lands will become as weak as women. When it strikes her treasures, they all will be plundered.

MSG ©

War to the death on her hired killers, gutless wonders! War to the death on her banks--looted!

BBE ©

A sword is on all the mixed people in her, and they will become like women: a sword is on her store-houses, and they will be taken by her attackers.

NRSV ©

A sword against her horses and against her chariots, and against all the foreign troops in her midst, so that they may become women! A sword against all her treasures, that they may be plundered!

NKJV ©

A sword is against their horses, Against their chariots, And against all the mixed peoples who are in her midst; And they will become like women. A sword is against her treasures, and they will be robbed.


KJV
A sword
<02719>
[is] upon their horses
<05483>_,
and upon their chariots
<07393>_,
and upon all the mingled people
<06153>
that [are] in the midst
<08432>
of her; and they shall become as women
<0802>_:
a sword
<02719>
[is] upon her treasures
<0214>_;
and they shall be robbed
<0962> (8795)_.
NASB ©
"A sword
<02719>
against
<0413>
their horses
<05483>
and against
<0413>
their chariots
<07393>
And against
<0413>
all
<03605>
the foreigners
<06154>
who
<0834>
are in the midst
<08432>
of her, And they will become
<01961>
women
<0802>
! A sword
<02719>
against
<0413>
her treasures
<0214>
, and they will be plundered
<0962>
!
HEBREW
wzzbw
<0962>
hytruwa
<0214>
la
<0413>
brx
<02719>
Mysnl
<0802>
wyhw
<01961>
hkwtb
<08432>
rsa
<0834>
breh
<06154>
lk
<03605>
law
<0413>
wbkr
<07393>
law
<0413>
wyowo
<05483>
la
<0413>
brx (50:37)
<02719>
LXXM
(27:37) macairan
<3162
N-ASF
epi
<1909
PREP
touv
<3588
T-APM
ippouv
<2462
N-APM
autwn
<846
D-GPM
kai
<2532
CONJ
epi
<1909
PREP
ta
<3588
T-APN
armata
<716
N-APN
autwn
<846
D-GPM
macairan
<3162
N-ASF
epi
<1909
PREP
touv
<3588
T-APM
machtav {N-APM} autwn
<846
D-GPM
kai
<2532
CONJ
epi
<1909
PREP
ton
<3588
T-ASM
summikton {N-ASM} ton
<3588
T-ASM
en
<1722
PREP
mesw
<3319
A-DSM
authv
<846
D-GSF
kai
<2532
CONJ
esontai
<1510
V-FMI-3P
wsei
<5616
ADV
gunaikev
<1135
N-NPF
macairan
<3162
N-ASF
epi
<1909
PREP
touv
<3588
T-APM
yhsaurouv
<2344
N-APM
authv
<846
D-GSF
kai
<2532
CONJ
diaskorpisyhsontai
<1287
V-FPI-3P
NET © [draft] ITL
Destructive
<02719>
forces
<0413>
will come against her
<0413>
horses
<05483>
and her chariots
<07393>
. Destructive forces
<06154>
will come against all
<03605>
the foreign troops within
<08432>
her; they will be
<01961>
as frightened as women
<0802>
! Destructive
<02719>
forces
<0413>
will come
<0413>
against her treasures
<0214>
; they will be taken away as plunder
<0962>
!
NET ©

Destructive forces will come against her horses and her 1  chariots. Destructive forces will come against all the foreign troops within her; 2  they will be as frightened as women! 3  Destructive forces will come against her treasures; they will be taken away as plunder!

NET © Notes

tn Hebrew has “his” in both cases here whereas the rest of the possessive pronouns throughout vv. 35-37 are “her.” There is no explanation for this switch unless the third masculine singular refers as a distributive singular to the soldiers mentioned in the preceding verse (cf. GKC 464 §145.l). This is probably the case here, but to refer to “their horses and their chariots” in the midst of all the “her…” might create more confusion than what it is worth to be that pedantic.

tn Or “in the country,” or “in her armies”; Heb “in her midst.”

tn Heb “A sword against his horses and his chariots and against all the mixed company [or mixed multitude] in her midst and they will become like women.” The sentence had to be split up because it is too long and the continuation of the second half with its consequential statement would not fit together with the first half very well. Hence the subject and verb have been repeated. The Hebrew word translated “foreign troops” (עֶרֶב, ’erev) is the same word that is used in 25:20 to refer to the foreign peoples living in Egypt and in Exod 12:38 for the foreign people that accompanied Israel out of Egypt. Here the word is translated contextually to refer to foreign mercenaries, an identification that most of the commentaries and many of the modern English versions accept (see, e.g., J. Bright, Jeremiah [AB], 355; NRSV; NIV). The significance of the simile “they will become like women” has been spelled out for the sake of clarity.



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org