Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 50:15

Context
NET ©

Shout the battle cry from all around the city. She will throw up her hands in surrender. 1  Her towers 2  will fall. Her walls will be torn down. Because I, the Lord, am wreaking revenge, 3  take out your vengeance on her! Do to her as she has done!

NIV ©

Shout against her on every side! She surrenders, her towers fall, her walls are torn down. Since this is the vengeance of the LORD, take vengeance on her; do to her as she has done to others.

NASB ©

"Raise your battle cry against her on every side! She has given herself up, her pillars have fallen, Her walls have been torn down. For this is the vengeance of the LORD: Take vengeance on her; As she has done to others, so do to her.

NLT ©

Shout against her from every side. Look! She surrenders! Her walls have fallen. The LORD has taken vengeance, so do not spare her. Do to her as she has done to others!

MSG ©

Shout battle cries from every direction. All the fight has gone out of her. Her defenses have been flattened, her walls smashed. 'Operation GOD's Vengeance.' Pile on the vengeance! Do to her as she has done. Give her a good dose of her own medicine!

BBE ©

Give a loud cry against her on every side; she has given herself up, her supports are overturned, her walls are broken down: for it is the payment taken by the Lord; give her payment; as she has done, so do to her.

NRSV ©

Raise a shout against her from all sides, "She has surrendered; her bulwarks have fallen, her walls are thrown down." For this is the vengeance of the LORD: take vengeance on her, do to her as she has done.

NKJV ©

Shout against her all around; She has given her hand, Her foundations have fallen, Her walls are thrown down; For it is the vengeance of the LORD. Take vengeance on her. As she has done, so do to her.


KJV
Shout
<07321> (8685)
against her round about
<05439>_:
she hath given
<05414> (8804)
her hand
<03027>_:
her foundations
<0803>
are fallen
<05307> (8804)_,
her walls
<02346>
are thrown down
<02040> (8738)_:
for it [is] the vengeance
<05360>
of the LORD
<03068>_:
take vengeance
<05358> (8734)
upon her; as she hath done
<06213> (8804)_,
do
<06213> (8798)
unto her.
NASB ©
"Raise
<07321>
your battle
<07321>
cry
<07321>
against
<05921>
her on every
<05439>
side
<05439>
! She has given
<05414>
herself
<03027>
up, her pillars
<0806>
have fallen
<05307>
, Her walls
<02346>
have been torn
<02040>
down
<02040>
. For this
<01931>
is the vengeance
<05360>
of the LORD
<03068>
: Take
<05358>
vengeance
<05358>
on her; As she has done
<06213>
to others, so do
<06213>
to her.
HEBREW
hl
<0>
wve
<06213>
htve
<06213>
rsak
<0834>
hb
<0>
wmqnh
<05358>
ayh
<01931>
hwhy
<03068>
tmqn
<05360>
yk
<03588>
hytwmwx
<02346>
worhn
<02040>
*hytwysa {hytywsa}
<0803>
wlpn
<05307>
hdy
<03027>
hntn
<05414>
bybo
<05439>
hyle
<05921>
weyrh (50:15)
<07321>
LXXM
(27:15) katakrothsate {V-AAD-2P} ep
<1909
PREP
authn
<846
D-ASF
pareluyhsan
<3886
V-API-3P
ai
<3588
T-NPF
ceirev
<5495
N-NPF
authv
<846
D-GSF
epesan
<4098
V-AAI-3P
ai
<3588
T-NPF
epalxeiv {N-NPF} authv
<846
D-GSF
kai
<2532
CONJ
kateskafh
<2679
V-API-3S
to
<3588
T-ASN
teicov
<5038
N-ASN
authv
<846
D-GSF
oti
<3754
CONJ
ekdikhsiv
<1557
N-NSF
para
<3844
PREP
yeou
<2316
N-GSM
estin
<1510
V-PAI-3S
ekdikeite
<1556
V-PAI-2P
ep
<1909
PREP
authn
<846
D-ASF
kaywv
<2531
ADV
epoihsen
<4160
V-AAI-3S
poihsate
<4160
V-AAD-2P
auth
<846
D-DSF
NET © [draft] ITL
Shout
<07321>
the battle cry from all around
<05439>
the city. She will
<05414>
throw up her hands
<03027>
in surrender. Her towers
<0803>
will fall
<05307>
. Her walls
<02346>
will be torn down
<02040>
. Because
<03588>
I, the Lord
<03068>
, am wreaking revenge
<05360>
, take out your vengeance
<05358>
on her! Do
<06213>
to her as
<0834>
she
<01931>
has done
<06213>
!
NET ©

Shout the battle cry from all around the city. She will throw up her hands in surrender. 1  Her towers 2  will fall. Her walls will be torn down. Because I, the Lord, am wreaking revenge, 3  take out your vengeance on her! Do to her as she has done!

NET © Notes

tn Heb “She has given her hand.” For the idiom here involving submission/surrender see BDB 680 s.v. נָתַן Qal.1.z and compare the usage in 1 Chr 29:24; 2 Chr 30:8. For a different interpretation, however, see the rather complete discussion in G. L. Keown, P. J. Scalise, and T. G. Smothers (Jeremiah 26-52 [WBC], 366) who see this as a reference to making a covenant. The verb in this line and the next two lines are all Hebrew perfects and most translators and commentaries see them as past. God’s Word, however, treats them as prophetic perfects and translates them as future. This is more likely in the light of the imperatives both before and after.

tn The meaning of this word is uncertain. The definition here follows that of HALOT 91 s.v. אָשְׁיָה, which defines it on the basis of an Akkadian word and treats it as a loanword.

tn Heb “Because it is the Lord’s vengeance.” The first person has again been used because the Lord is the speaker and the nominal expression has been turned into a verbal one more in keeping with contemporary English style.



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org