Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 4:19

Context
NET ©

I said, 1  “Oh, the feeling in the pit of my stomach! 2  I writhe in anguish. Oh, the pain in my heart! 3  My heart pounds within me. I cannot keep silent. For I hear the sound of the trumpet; 4  the sound of the battle cry pierces my soul! 5 

NIV ©

Oh, my anguish, my anguish! I writhe in pain. Oh, the agony of my heart! My heart pounds within me, I cannot keep silent. For I have heard the sound of the trumpet; I have heard the battle cry.

NASB ©

My soul, my soul! I am in anguish! Oh, my heart! My heart is pounding in me; I cannot be silent, Because you have heard, O my soul, The sound of the trumpet, The alarm of war.

NLT ©

My heart, my heart––I writhe in pain! My heart pounds within me! I cannot be still. For I have heard the blast of enemy trumpets and the roar of their battle cries.

MSG ©

I'm doubled up with cramps in my belly--a poker burns in my gut. My insides are tearing me up, never a moment's peace. The ram's horn trumpet blast rings in my ears, the signal for all-out war.

BBE ©

My soul, my soul! I am pained to my inmost heart; my heart is troubled in me; I am not able to be quiet, because the sound of the horn, the note of war, has come to my ears.

NRSV ©

My anguish, my anguish! I writhe in pain! Oh, the walls of my heart! My heart is beating wildly; I cannot keep silent; for I hear the sound of the trumpet, the alarm of war.

NKJV ©

O my soul, my soul! I am pained in my very heart! My heart makes a noise in me; I cannot hold my peace, Because you have heard, O my soul, The sound of the trumpet, The alarm of war.


KJV
My bowels
<04578>_,
my bowels
<04578>_!
I am pained
<02342> (8799) (8675) <03176> (8686)
at my very
<07023>
heart
<03820>_;
my heart
<03820>
maketh a noise
<01993> (8802)
in me; I cannot hold my peace
<02790> (8686)_,
because thou hast heard
<08085> (8804)_,
O my soul
<05315>_,
the sound
<06963>
of the trumpet
<07782>_,
the alarm
<08643>
of war
<04421>_.
{my very...: Heb. the walls of my heart}
NASB ©
My soul
<04578>
, my soul
<04578>
! I am in anguish
<02342>
! Oh
<07023>
, my heart
<03820>
! My heart
<03820>
is pounding
<01993>
in me; I cannot
<03808>
be silent
<02790>
, Because
<03588>
you have heard
<08085>
, O my soul
<05315>
, The sound
<06963>
of the trumpet
<07782>
, The alarm
<08643>
of war
<04421>
.
HEBREW
hmxlm
<04421>
tewrt
<08643>
yspn
<05315>
*tems {ytems}
<08085>
rpws
<07782>
lwq
<06963>
yk
<03588>
syrxa
<02790>
al
<03808>
ybl
<03820>
yl
<0>
hmh
<01993>
ybl
<03820>
twryq
<07023>
*hlyxwa {hlwxa}
<02342>
yem
<04578>
yem (4:19)
<04578>
LXXM
thn
<3588
T-ASF
koilian
<2836
N-ASF
mou
<1473
P-GS
thn
<3588
T-ASF
koilian
<2836
N-ASF
mou
<1473
P-GS
algw {V-PAI-1S} kai
<2532
CONJ
ta
<3588
T-APN
aisyhthria
<145
N-APN
thv
<3588
T-GSF
kardiav
<2588
N-GSF
mou
<1473
P-GS
maimassei {V-PAI-3S} h
<3588
T-NSF
quch
<5590
N-NSF
mou
<1473
P-GS
sparassetai
<4682
V-PMI-3S
h
<3588
T-NSF
kardia
<2588
N-NSF
mou
<1473
P-GS
ou
<3364
ADV
siwphsomai
<4623
V-FMI-1S
oti
<3754
CONJ
fwnhn
<5456
N-ASF
salpiggov
<4536
N-GSF
hkousen
<191
V-AAI-3S
h
<3588
T-NSF
quch
<5590
N-NSF
mou
<1473
P-GS
kraughn
<2906
N-ASF
polemou
<4171
N-GSM
NET © [draft] ITL
I said, “Oh, the feeling in the pit
<04578>
of my stomach
<04578>
! I writhe in anguish
<02342>
. Oh, the pain
<07023>
in my heart
<03820>
! My heart
<03820>
pounds
<01993>
within me. I cannot
<03808>
keep silent
<02790>
. For
<03588>
I hear
<08085>
the sound
<06963>
of the trumpet
<07782>
; the sound of the battle
<04421>
cry
<08643>
pierces my soul
<05315>
!
NET ©

I said, 1  “Oh, the feeling in the pit of my stomach! 2  I writhe in anguish. Oh, the pain in my heart! 3  My heart pounds within me. I cannot keep silent. For I hear the sound of the trumpet; 4  the sound of the battle cry pierces my soul! 5 

NET © Notes

tn The words “I said” are not in the text. They are used to mark the shift from the Lord’s promise of judgment to Jeremiah’s lament concerning it.

tn Heb “My bowels! My bowels!”

tn Heb “the walls of my heart!”

tn Heb “ram’s horn,” but the modern equivalent is “trumpet” and is more readily understandable.

tc The translation reflects a different division of the last two lines than that suggested by the Masoretes. The written text (the Kethib) reads “for the sound of the ram’s horn I have heard [or “you have heard,” if the form is understood as the old second feminine singular perfect] my soul” followed by “the battle cry” in the last line. The translation is based on taking “my soul” with the last line and understanding an elliptical expression “the battle cry [to] my soul.” Such an elliptical expression is in keeping with the elliptical nature of the exclamations at the beginning of the verse (cf. the literal translations of the first two lines of the verse in the notes on the words “stomach” and “heart”).



TIP #23: Use the Download Page to copy the NET Bible to your desktop or favorite Bible Software. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org