Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 20:7

Context
NET ©

Lord, you coerced me into being a prophet, and I allowed you to do it. You overcame my resistance and prevailed over me. 1  Now I have become a constant laughingstock. Everyone ridicules me.

NIV ©

O LORD, you deceived me, and I was deceived; you overpowered me and prevailed. I am ridiculed all day long; everyone mocks me.

NASB ©

O LORD, You have deceived me and I was deceived; You have overcome me and prevailed. I have become a laughingstock all day long; Everyone mocks me.

NLT ©

O LORD, you persuaded me, and I allowed myself to be persuaded. You are stronger than I am, and you overpowered me. Now I am mocked by everyone in the city.

MSG ©

You pushed me into this, GOD, and I let you do it. You were too much for me. And now I'm a public joke. They all poke fun at me.

BBE ©

O Lord, you have been false to me, and I was tricked; you are stronger than I, and have overcome me: I have become a thing to be laughed at all the day, everyone makes sport of me.

NRSV ©

O LORD, you have enticed me, and I was enticed; you have overpowered me, and you have prevailed. I have become a laughingstock all day long; everyone mocks me.

NKJV ©

O LORD, You induced me, and I was persuaded; You are stronger than I, and have prevailed. I am in derision daily; Everyone mocks me.


KJV
O LORD
<03068>_,
thou hast deceived
<06601> (8765)
me, and I was deceived
<06601> (8735)_:
thou art stronger
<02388> (8804)
than I, and hast prevailed
<03201> (8799)_:
I am in derision
<07814>
daily
<03117>_,
every one mocketh
<03932> (8802)
me. {was deceived: or, was enticed}
NASB ©
O LORD
<03068>
, You have deceived
<06601>
me and I was deceived
<06601>
; You have overcome
<02388>
me and prevailed
<03201>
. I have become
<01961>
a laughingstock
<07814>
all
<03605>
day
<03117>
long; Everyone
<03605>
mocks
<03932>
me.
HEBREW
yl
<0>
gel
<03932>
hlk
<03605>
Mwyh
<03117>
lk
<03605>
qwxvl
<07814>
ytyyh
<01961>
lkwtw
<03201>
yntqzx
<02388>
tpaw
<06601>
hwhy
<03068>
yntytp (20:7)
<06601>
LXXM
hpathsav
<538
V-AAI-2S
me
<1473
P-AS
kurie
<2962
N-VSM
kai
<2532
CONJ
hpathyhn
<538
V-API-1S
ekrathsav
<2902
V-AAI-2S
kai
<2532
CONJ
hdunasyhv
<1410
V-API-2S
egenomhn
<1096
V-AMI-1S
eiv
<1519
PREP
gelwta
<1071
N-ASM
pasan
<3956
A-ASF
hmeran
<2250
N-ASF
dietelesa
<1300
V-AAI-1S
mukthrizomenov
<3456
V-PPPNS
NET © [draft] ITL
Lord
<03068>
, you coerced
<06601>
me into being a prophet, and I allowed you to do it. You overcame
<02388>
my resistance and prevailed
<03201>
over me. Now I have become
<01961>
a constant laughingstock
<07814>
. Everyone
<03605>
ridicules
<03932>
me.
NET ©

Lord, you coerced me into being a prophet, and I allowed you to do it. You overcame my resistance and prevailed over me. 1  Now I have become a constant laughingstock. Everyone ridicules me.

NET © Notes

tn The translation is admittedly interpretive but so is every other translation that tries to capture the nuance of the verb rendered here “coerced.” Here the Hebrew text reads: “You [ – ]ed me and I let myself be [ – ]ed. You overpowered me and prevailed.” The value one assigns to [ – ] is in every case interpretive based on what one thinks the context is referring to. The word is rendered “deceived” or “tricked” by several English versions (see, e.g., KJV, NASB, TEV, ICV) as though God had misled him. It is rendered “enticed” by some (see, e.g., NRSV, NJPS) as though God had tempted him with false hopes. Some go so far as to accuse Jeremiah of accusing God of metaphorically “raping” him. It is true that the word is used of “seducing” a virgin in Exod 22:15 and that it is used in several places to refer to “deceiving” someone with false words (Prov 24:28; Ps 78:36). It is also true that it is used of “coaxing” someone to reveal something he does not want to (Judg 14:15; 16:5) and of “enticing” someone to do something on the basis of false hopes (1 Kgs 22:20-22; Prov 1:10). However, it does not always have negative connotations or associations. In Hos 2:14 (2:16 HT) God “charms” or “woos” Israel, his estranged ‘wife,’ into the wilderness where he hopes to win her back to himself. What Jeremiah is alluding to here is crucial for translating and interpreting the word. There is no indication in this passage that Jeremiah is accusing God of misleading him or raising false hopes; God informed him at the outset that he would encounter opposition (1:17-19). Rather, he is alluding to his call to be a prophet, a call which he initially resisted but was persuaded to undertake because of God’s persistence (Jer 1:7-10). The best single word to translate ‘…’ with is thus “persuaded” or “coerced.” The translation spells out the allusion explicitly so the reader is not left wondering about what is being alluded to when Jeremiah speaks of being “coerced.” The translation “I let you do it” is a way of rendering the Niphal of the same verb which must be tolerative rather than passive since the normal passive for the Piel would be the Pual (See IBHS 389-90 §23.4g for discussion and examples.). The translation “you overcame my resistance” is based on allusion to the same context (1:7-10) and the parallel use of חָזַק (khazaq) as a transitive verb with a direct object in 1 Kgs 16:22.



TIP #26: To open links on Discovery Box in a new window, use the right click. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org