Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Hosea 14:4

Context
NET ©

“I will heal their waywardness 1  and love them freely, 2  for my anger will turn 3  away from them.

NIV ©

"I will heal their waywardness and love them freely, for my anger has turned away from them.

NASB ©

I will heal their apostasy, I will love them freely, For My anger has turned away from them.

NLT ©

The LORD says, "Then I will heal you of your idolatry and faithlessness, and my love will know no bounds, for my anger will be gone forever!

MSG ©

"I will heal their waywardness. I will love them lavishly. My anger is played out.

BBE ©

I will put right their errors; freely will my love be given to them, for my wrath is turned away from him.

NRSV ©

I will heal their disloyalty; I will love them freely, for my anger has turned from them.

NKJV ©

"I will heal their backsliding, I will love them freely, For My anger has turned away from him.


KJV
I will heal
<07495> (8799)
their backsliding
<04878>_,
I will love
<0157> (8799)
them freely
<05071>_:
for mine anger
<0639>
is turned away
<07725> (8804)
from him.
NASB ©
I will heal
<07495>
their apostasy
<04878>
, I will love
<0157>
them freely
<05071>
, For My anger
<0639>
has turned
<07725>
away
<07725>
from them.
HEBREW
wnmm
<04480>
ypa
<0639>
bs
<07725>
yk
<03588>
hbdn
<05071>
Mbha
<0157>
Mtbwsm
<04878>
apra
<07495>
(14:4)
<14:5>
LXXM
(14:5) iasomai
<2390
V-FMI-1S
tav
<3588
T-APF
katoikiav
<2733
N-APF
autwn
<846
D-GPM
agaphsw
<25
V-FAI-1S
autouv
<846
D-APM
omologwv {ADV} oti
<3754
CONJ
apestreqen
<654
V-AAI-3S
h
<3588
T-NSF
orgh
<3709
N-NSF
mou
<1473
P-GS
ap
<575
PREP
autwn
<846
D-GPM
NET © [draft] ITL
“I will heal
<07495>
their waywardness
<04878>
and love
<0157>
them freely
<05071>
, for
<03588>
my anger
<0639>
will turn
<07725>
away from
<04480>
them.
NET ©

“I will heal their waywardness 1  and love them freely, 2  for my anger will turn 3  away from them.

NET © Notes

sn The noun מְשׁוּבָתָה (mÿshuvatah, “waywardness”; cf. KJV “backsliding”) is from the same root as שׁוּבָה (shuvah, “return!”) in 14:1[2]. This repetition of שׁוּב (shuv) creates a wordplay which emphasizes reciprocity: if Israel will return (שׁוּבָה, shuvah) to the Lord, he will cure her of the tendency to turn away (מְשׁוּבָתָה) from him.

tn The noun נְדָבָה (nÿdavah, “voluntariness; free-will offering”) is an adverbial accusative of manner: “freely, voluntarily” (BDB 621 s.v. נְדָבָה 1). Cf. CEV “without limit”; TEV “with all my heart”; NLT “my love will know no bounds.”

sn The verb שָׁב, shav, “will turn” (Qal perfect 3rd person masculine singular from שׁוּב, shuv, “to turn”) continues the wordplay on שׁוּב in 14:1-4[2-5]. If Israel will “return” (שׁוּב) to the Lord, he will heal Israel’s tendency to “turn away” (מְשׁוּבָתָה, mÿshuvatah) and “turn” (שָׁב) from his anger.



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org