Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Genesis 38:28

Context
NET ©

While she was giving birth, one child 1  put out his hand, and the midwife took a scarlet thread and tied it on his hand, saying, “This one came out first.”

NIV ©

As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said, "This one came out first."

NASB ©

Moreover, it took place while she was giving birth, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, "This one came out first."

NLT ©

As they were being born, one of them reached out his hand, and the midwife tied a scarlet thread around the wrist of the child who appeared first, saying, "This one came out first."

MSG ©

As she was giving birth, one put his hand out; the midwife tied a red thread on his hand, saying, "This one came first."

BBE ©

And while she was in the act of giving birth, one of them put out his hand; and the woman who was with her put a red thread round his hand, saying, This one came out first.

NRSV ©

While she was in labor, one put out a hand; and the midwife took and bound on his hand a crimson thread, saying, "This one came out first."

NKJV ©

And so it was, when she was giving birth, that the one put out his hand; and the midwife took a scarlet thread and bound it on his hand, saying, "This one came out first."


KJV
And it came to pass, when she travailed
<03205> (8800)_,
that [the one] put out
<05414> (8799)
[his] hand
<03027>_:
and the midwife
<03205> (8764)
took
<03947> (8799)
and bound
<07194> (8799)
upon his hand
<03027>
a scarlet thread
<08144>_,
saying
<0559> (8800)_,
This came out
<03318> (8804)
first
<07223>_.
NASB ©
Moreover, it took
<01961>
place
<01961>
while she was giving
<03205>
birth
<03205>
, one put
<05414>
out a hand
<03027>
, and the midwife
<03205>
took
<03947>
and tied
<07194>
a scarlet
<08144>
thread on his hand
<03027>
, saying
<0559>
, "This
<02088>
one
<02088>
came
<03318>
out first
<07223>
."
HEBREW
hnsar
<07223>
auy
<03318>
hz
<02088>
rmal
<0559>
yns
<08144>
wdy
<03027>
le
<05921>
rsqtw
<07194>
tdlymh
<03205>
xqtw
<03947>
dy
<03027>
Ntyw
<05414>
htdlb
<03205>
yhyw (38:28)
<01961>
LXXM
egeneto
<1096
V-AMI-3S
de
<1161
PRT
en
<1722
PREP
tw
<3588
T-DSN
tiktein
<5088
V-PAN
authn
<846
D-ASF
o
<3588
T-NSM
eiv
<1519
A-NSM
proexhnegken {V-AAI-3S} thn
<3588
T-ASF
ceira
<5495
N-ASF
labousa
<2983
V-AAPNS
de
<1161
PRT
h
<3588
T-NSF
maia {N-NSF} edhsen
<1210
V-AAI-3S
epi
<1909
PREP
thn
<3588
T-ASF
ceira
<5495
N-ASF
autou
<846
D-GSM
kokkinon
<2847
A-ASN
legousa
<3004
V-PAPNS
outov
<3778
D-NSM
exeleusetai
<1831
V-FMI-3S
proterov
<4387
A-NSMS
NET © [draft] ITL
While
<01961>
she was giving birth
<03205>
, one child put
<05414>
out his hand
<03027>
, and the midwife
<03205>
took
<03947>
a scarlet
<08144>
thread and tied
<07194>
it on
<05921>
his hand
<03027>
, saying
<0559>
, “This
<02088>
one came out
<03318>
first
<07223>
.”
NET ©

While she was giving birth, one child 1  put out his hand, and the midwife took a scarlet thread and tied it on his hand, saying, “This one came out first.”

NET © Notes

tn The word “child” has been supplied in the translation for stylistic reasons.



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by bible.org