Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Exodus 23:16

Context
NET ©

“You are also to observe 1  the Feast of Harvest, the firstfruits of your labors that you have sown in the field, and the Feast of Ingathering at the end of the year 2  when you have gathered in 3  your harvest 4  out of the field.

NIV ©

"Celebrate the Feast of Harvest with the firstfruits of the crops you sow in your field. "Celebrate the Feast of Ingathering at the end of the year, when you gather in your crops from the field.

NASB ©

"Also you shall observe the Feast of the Harvest of the first fruits of your labors from what you sow in the field; also the Feast of the Ingathering at the end of the year when you gather in the fruit of your labors from the field.

NLT ©

You must also celebrate the Festival of Harvest, when you bring me the first crops of your harvest. Finally, you are to celebrate the Festival of the Final Harvest at the end of the harvest season.

MSG ©

"Hold the summer Festival of Harvest when you bring in the firstfruits of all your work in the fields. "Hold the autumn Festival of Ingathering at the end of the season when you bring in the year's crops.

BBE ©

And the feast of the grain-cutting, the first-fruits of your planted fields: and the feast at the start of the year, when you have got in all the fruit from your fields.

NRSV ©

You shall observe the festival of harvest, of the first fruits of your labor, of what you sow in the field. You shall observe the festival of ingathering at the end of the year, when you gather in from the field the fruit of your labor.

NKJV ©

"and the Feast of Harvest, the firstfruits of your labors which you have sown in the field; and the Feast of Ingathering at the end of the year, when you have gathered in the fruit of your labors from the field.


KJV
And the feast
<02282>
of harvest
<07105>_,
the firstfruits
<01061>
of thy labours
<04639>_,
which thou hast sown
<02232> (8799)
in the field
<07704>_:
and the feast
<02282>
of ingathering
<0614>_,
[which is] in the end
<03318> (8800)
of the year
<08141>_,
when thou hast gathered
<0622> (8800)
in thy labours
<04639>
out of the field
<07704>_.
NASB ©
"Also you shall observe the Feast
<02282>
of the Harvest
<07105>
of the first
<01061>
fruits
<01061>
of your labors
<04639>
from what
<0834>
you sow
<02232>
in the field
<07704>
; also the Feast
<02282>
of the Ingathering
<0614>
at the end
<03318>
of the year
<08141>
when you gather
<0622>
in the fruit of your labors
<04639>
from the field
<07704>
.
HEBREW
hdvh
<07704>
Nm
<04480>
Kyvem
<04639>
ta
<0853>
Kpoab
<0622>
hnsh
<08141>
taub
<03318>
Poah
<0614>
gxw
<02282>
hdvb
<07704>
erzt
<02232>
rsa
<0834>
Kyvem
<04639>
yrwkb
<01061>
ryuqh
<07105>
gxw (23:16)
<02282>
LXXM
kai
<2532
CONJ
eorthn
<1859
N-ASF
yerismou
<2326
N-GSM
prwtogenhmatwn {N-GPN} poihseiv
<4160
V-FAI-2S
twn
<3588
T-GPN
ergwn
<2041
N-GPN
sou
<4771
P-GS
wn
<3739
R-GPN
ean
<1437
CONJ
speirhv
<4687
V-AAS-2S
en
<1722
PREP
tw
<3588
T-DSM
agrw
<68
N-DSM
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
eorthn
<1859
N-ASF
sunteleiav
<4930
N-APF
ep
<1909
PREP
exodou
<1841
N-GSF
tou
<3588
T-GSM
eniautou
<1763
N-GSM
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
sunagwgh
<4864
N-DSF
twn
<3588
T-GPN
ergwn
<2041
N-GPN
sou
<4771
P-GS
twn
<3588
T-GPN
ek
<1537
PREP
tou
<3588
T-GSM
agrou
<68
N-GSM
sou
<4771
P-GS
NET © [draft] ITL
“You are also to observe the Feast
<02282>
of Harvest
<07105>
, the firstfruits
<01061>
of your labors
<04639>
that you
<0834>
have sown
<02232>
in the field
<07704>
, and the Feast
<02282>
of Ingathering
<0614>
at the end
<03318>
of the year
<08141>
when you have gathered
<0622>
in your harvest
<04639>
out
<04480>
of the field
<07704>
.
NET ©

“You are also to observe 1  the Feast of Harvest, the firstfruits of your labors that you have sown in the field, and the Feast of Ingathering at the end of the year 2  when you have gathered in 3  your harvest 4  out of the field.

NET © Notes

tn The words “you are also to observe” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for stylistic reasons.

tn An infinitive construct with a preposition and a pronominal suffix is used to make a temporal clause: “in the going in of the year.” The word “year” is the subjective genitive, the subject of the clause.

tn An infinitive construct with a preposition and a pronominal suffix is used to make a temporal clause: “in the ingathering of you.”

tn Heb “gathered in your labors.” This is a metonymy of cause put for the effect. “Labors” are not gathered in, but what the labors produced – the harvest.



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org