Exodus 2:19
ContextNET © | They said, “An Egyptian man rescued us 1 from the shepherds, 2 and he actually 3 drew water for us and watered the flock!” |
NIV © | They answered, "An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock." |
NASB © | So they said, "An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and what is more, he even drew the water for us and watered the flock." |
NLT © | "An Egyptian rescued us from the shepherds," they told him. "And then he drew water for us and watered our flocks." |
MSG © | "An Egyptian," they said, "rescued us from a bunch of shepherds. Why, he even drew water for us and watered the sheep." |
BBE © | And they said, An Egyptian came to our help against the keepers of sheep and got water for us and gave it to the flock. |
NRSV © | They said, "An Egyptian helped us against the shepherds; he even drew water for us and watered the flock." |
NKJV © | And they said, "An Egyptian delivered us from the hand of the shepherds, and he also drew enough water for us and watered the flock." |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | They said, “An Egyptian man rescued us 1 from the shepherds, 2 and he actually 3 drew water for us and watered the flock!” |
NET © Notes |
1 sn Continuing the theme of Moses as the deliverer, the text now uses another word for salvation (נָצַל, natsal, “to deliver, rescue”) in the sense of plucking out or away, snatching out of danger. 2 tn Heb “from the hand of the shepherds” (so NASB); NAB “saved us from the interference of the shepherds.” Most recent English versions translate simply “from the shepherds.” 3 tn The construction is emphatic with the use of the perfect tense and its infinitive absolute: דָלָה דָּלֹה (daloh dalah). B. Jacob says, “They showed their enthusiasm through the use of the infinitive absolute – And think of that, he even drew water for us; a man did this for us girls” (Exodus, 41). |