Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Deuteronomy 2:7

Context
NET ©

All along the way I, the Lord your God, 1  have blessed your every effort. 2  I have 3  been attentive to 4  your travels through this great wasteland. These forty years I have 5  been with you; you have lacked for nothing.’”

NIV ©

The LORD your God has blessed you in all the work of your hands. He has watched over your journey through this vast desert. These forty years the LORD your God has been with you, and you have not lacked anything.

NASB ©

"For the LORD your God has blessed you in all that you have done; He has known your wanderings through this great wilderness. These forty years the LORD your God has been with you; you have not lacked a thing."’

NLT ©

The LORD your God has blessed everything you have done and has watched your every step through this great wilderness. During these forty years, the LORD your God has been with you and provided for your every need so that you lacked nothing."’

MSG ©

GOD, your God, has blessed you in everything you have done. He has guarded you in your travels through this immense wilderness. For forty years now, GOD, your God, has been right here with you. You haven't lacked one thing.

BBE ©

For the blessing of the Lord your God has been on you in all the work of your hands: he has knowledge of your wanderings through this great waste: these forty years the Lord your God has been with you, and you have been short of nothing.

NRSV ©

Surely the LORD your God has blessed you in all your undertakings; he knows your going through this great wilderness. These forty years the LORD your God has been with you; you have lacked nothing."

NKJV ©

"For the LORD your God has blessed you in all the work of your hand. He knows your trudging through this great wilderness. These forty years the LORD your God has been with you; you have lacked nothing."’


KJV
For the LORD
<03068>
thy God
<0430>
hath blessed
<01288> (8765)
thee in all the works
<04639>
of thy hand
<03027>_:
he knoweth
<03045> (8804)
thy walking
<03212> (8800)
through this great
<01419>
wilderness
<04057>_:
these forty
<0705>
years
<08141>
the LORD
<03068>
thy God
<0430>
[hath been] with thee; thou hast lacked
<02637> (8804)
nothing
<01697>_.
NASB ©
"For the LORD
<03068>
your God
<0430>
has blessed
<01288>
you in all
<03605>
that you have done
<03027>
; He has known
<03045>
your wanderings
<01980>
through this
<02088>
great
<01419>
wilderness
<04057>
. These
<02088>
forty
<0705>
years
<08141>
the LORD
<03068>
your God
<0430>
has been with you; you have not lacked
<02637>
a thing
<01697>
."'
HEBREW
rbd
<01697>
trox
<02637>
al
<03808>
Kme
<05973>
Kyhla
<0430>
hwhy
<03068>
hns
<08141>
Myebra
<0705>
hz
<02088>
hzh
<02088>
ldgh
<01419>
rbdmh
<04057>
ta
<0853>
Ktkl
<01980>
edy
<03045>
Kdy
<03027>
hvem
<04639>
lkb
<03605>
Kkrb
<01288>
Kyhla
<0430>
hwhy
<03068>
yk (2:7)
<03588>
LXXM
o
<3588
T-NSM
gar
<1063
PRT
kuriov
<2962
N-NSM
o
<3588
T-NSM
yeov
<2316
N-NSM
hmwn
<1473
P-GP
euloghsen
<2127
V-AAI-3S
se
<4771
P-AS
en
<1722
PREP
panti
<3956
A-DSN
ergw
<2041
N-DSN
twn
<3588
T-GPF
ceirwn
<5495
N-GPF
sou
<4771
P-GS
diagnwyi
<1231
V-APD-2S
pwv
<4459
ADV
dihlyev
<1330
V-AAI-2S
thn
<3588
T-ASF
erhmon
<2048
N-ASF
thn
<3588
T-ASF
megalhn
<3173
A-ASF
kai
<2532
CONJ
thn
<3588
T-ASF
foberan
<5398
A-ASF
ekeinhn
<1565
D-ASF
idou
<2400
INJ
tessarakonta
<5062
N-NUI
eth
<2094
N-APN
kuriov
<2962
N-NSM
o
<3588
T-NSM
yeov
<2316
N-NSM
sou
<4771
P-GS
meta
<3326
PREP
sou
<4771
P-GS
ouk
<3364
ADV
epedehyhv {V-API-2S} rhmatov
<4487
N-GSN
NET © [draft] ITL
All
<03045>
along
<01980>
the way
<01980>
I
<03588>
, the Lord
<03068>
your God
<0430>
, have blessed
<01288>
your
<03027>
every
<03605>
effort
<03027>
. effort
<04639>
. I have been attentive to your travels
<03045>
through
<01980>
this
<02088>
great
<01419>
wasteland
<04057>
. These
<02088>
forty
<0705>
years
<08141>
I have been with
<05973>
you; you have lacked
<02637>
for nothing
<01697>
.’”
NET ©

All along the way I, the Lord your God, 1  have blessed your every effort. 2  I have 3  been attentive to 4  your travels through this great wasteland. These forty years I have 5  been with you; you have lacked for nothing.’”

NET © Notes

tn The Hebrew text does not have the first person pronoun; it has been supplied for purposes of English style (the Lord is speaking here).

tn Heb “all the work of your hands.”

tn Heb “he has.” This has been converted to first person in the translation in keeping with English style.

tn Heb “known” (so ASV, NASB); NAB “been concerned about.”

tn Heb “the Lord your God has.” This has been replaced in the translation by the first person pronoun (“I”) in keeping with English style.



TIP #26: To open links on Discovery Box in a new window, use the right click. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org