Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Amos 8:8

Context
NET ©

Because of this the earth 1  will quake, 2  and all who live in it will mourn. The whole earth 3  will rise like the River Nile, 4  it will surge upward 5  and then grow calm, 6  like the Nile in Egypt. 7 

NIV ©

"Will not the land tremble for this, and all who live in it mourn? The whole land will rise like the Nile; it will be stirred up and then sink like the river of Egypt.

NASB ©

"Because of this will not the land quake And everyone who dwells in it mourn? Indeed, all of it will rise up like the Nile, And it will be tossed about And subside like the Nile of Egypt.

NLT ©

The earth will tremble for your deeds, and everyone will mourn. The land will rise up like the Nile River at floodtime, toss about, and sink again.

MSG ©

God's oath will shake earth's foundations, dissolve the whole world into tears. God's oath will sweep in like a river that rises, flooding houses and lands, And then recedes, leaving behind a sea of mud.

BBE ©

Will not the land be shaking with fear because of this, and everyone in it have sorrow? and all of it will be overflowing like the River; and it will be troubled and go down again like the River of Egypt.

NRSV ©

Shall not the land tremble on this account, and everyone mourn who lives in it, and all of it rise like the Nile, and be tossed about and sink again, like the Nile of Egypt?

NKJV ©

Shall the land not tremble for this, And everyone mourn who dwells in it? All of it shall swell like the River, Heave and subside Like the River of Egypt.


KJV
Shall not the land
<0776>
tremble
<07264> (8799)
for this, and every one mourn
<056> (8804)
that dwelleth
<03427> (8802)
therein? and it shall rise up
<05927> (8804)
wholly as a flood
<02975>_;
and it shall be cast out
<01644> (8738)
and drowned
<08257> (8738) (8675) <08248> (8738)_,
as [by] the flood
<0216>
of Egypt
<04714>_.
NASB ©
"Because
<05921>
of this
<02088>
will not the land
<0776>
quake
<07264>
And everyone
<03605>
who dwells
<03427>
in it mourn
<056>
? Indeed, all
<03605>
of it will rise
<05927>
up like the Nile
<02975>
, And it will be tossed
<01644>
about
<01644>
And subside
<08257>
like the Nile
<02975>
of Egypt
<04714>
.
HEBREW
o
Myrum
<04714>
rwayk
<02975>
*heqsnw {hqsnw}
<08257>
hsrgnw
<01644>
hlk
<03605>
rak
<02975>
htlew
<05927>
hb
<0>
bswy
<03427>
lk
<03605>
lbaw
<056>
Urah
<0776>
zgrt
<07264>
al
<03808>
taz
<02063>
leh (8:8)
<05921>
LXXM
kai
<2532
CONJ
epi
<1909
PREP
toutoiv
<3778
D-DPM
ou
<3364
ADV
taracyhsetai
<5015
V-FPI-3S
h
<3588
T-NSF
gh
<1065
N-NSF
kai
<2532
CONJ
penyhsei
<3996
V-FAI-3S
pav
<3956
A-NSM
o
<3588
T-NSM
katoikwn {V-PAPNS} en
<1722
PREP
auth
<846
D-DSF
kai
<2532
CONJ
anabhsetai
<305
V-FMI-3S
wv
<3739
CONJ
potamov
<4215
N-NSM
sunteleia
<4930
N-NSF
kai
<2532
CONJ
katabhsetai
<2597
V-FMI-3S
wv
<3739
CONJ
potamov
<4215
N-NSM
aiguptou
<125
N-GSF
NET © [draft] ITL
Because
<05921>
of this
<02063>
the earth
<0776>
will quake
<07264>
, and all
<03605>
who live
<03427>
in it will mourn
<056>
. The whole
<03605>
earth will rise
<05927>
like the River
<02975>
Nile, it will surge upward
<01644>
and then grow calm
<08257>
, like the Nile
<02975>
in Egypt
<04714>
.
NET ©

Because of this the earth 1  will quake, 2  and all who live in it will mourn. The whole earth 3  will rise like the River Nile, 4  it will surge upward 5  and then grow calm, 6  like the Nile in Egypt. 7 

NET © Notes

tn Or “land” (also later in this verse).

tn It is not clear whether the speaker in this verse is the Lord or the prophet.

tn Heb “all of it.”

tc The MT reads “like the light” (כָאֹר, khaor; note this term also appears in v. 9), which is commonly understood to be an error for “like the Nile” (כִּיאוֹר, kior). See the parallel line and Amos 9:5. The word “River” is supplied in the translation for clarity. If this emendation is correct, in the Hebrew of Amos “Nile” is actually spelled three slightly different ways.

sn The movement of the quaking earth is here compared to the annual flooding and receding of the River Nile.

tn Or “churn.”

tn Or “sink back down.” The translation assumes the verb שָׁקַע (shaqa’), following the Qere.

tn The entire verse is phrased in a series of rhetorical questions which anticipate the answer, “Of course!” (For example, the first line reads, “Because of this will the earth not quake?”). The rhetorical questions entrap the listener in the logic of the judgment of God (cf. 3:3-6; 9:7). The rhetorical questions have been converted to affirmative statements in the translation for clarity.



TIP #05: Try Double Clicking on any word for instant search. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org