Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 5:38

Context
NET ©

So in this case I say to you, stay away from these men and leave them alone, because if this plan or this undertaking originates with people, 1  it will come to nothing, 2 

NIV ©

Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail.

NASB ©

"So in the present case, I say to you, stay away from these men and let them alone, for if this plan or action is of men, it will be overthrown;

NLT ©

"So my advice is, leave these men alone. If they are teaching and doing these things merely on their own, it will soon be overthrown.

MSG ©

"So I am telling you: Hands off these men! Let them alone. If this program or this work is merely human, it will fall apart,

BBE ©

And now I say to you, Do nothing to these men, but let them be: for if this teaching or this work is of men, it will come to nothing:

NRSV ©

So in the present case, I tell you, keep away from these men and let them alone; because if this plan or this undertaking is of human origin, it will fail;

NKJV ©

"And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this work is of men, it will come to nothing;


KJV
And
<2532>
now
<3569>
I say
<3004> (5719)
unto you
<5213>_,
Refrain
<868> (5628)
from
<575>
these
<5130>
men
<444>_,
and
<2532>
let
<1439> (0)
them
<846>
alone
<1439> (5657)_:
for
<3754>
if
<1437>
this
<3778>
counsel
<1012>
or
<2228>
this
<5124>
work
<2041>
be
<5600> (5753)
of
<1537>
men
<444>_,
it will come to nought
<2647> (5701)_:
NASB ©
"So
<2532>
in the present
<3568>
case
<3568>
, I say
<3004>
to you, stay
<868>
away
<868>
from these
<3778>
men
<444>
and let
<863>
them alone
<863>
, for if
<1437>
this
<3778>
plan
<1012>
or
<2228>
action
<2041>
is of men
<444>
, it will be overthrown
<2647>
;
GREEK
kai
<2532>
CONJ
[ta]
<3588>
T-APN
nun
<3568>
ADV
legw
<3004> (5719)
V-PAI-1S
umin
<5213>
P-2DP
aposthte
<868> (5628)
V-2AAM-2P
apo
<575>
PREP
twn
<3588>
T-GPM
anyrwpwn
<444>
N-GPM
toutwn
<5130>
D-GPM
kai
<2532>
CONJ
afete
<863> (5628)
V-2AAM-2P
autouv
<846>
P-APM
oti
<3754>
CONJ
ean
<1437>
COND
h
<1510> (5753)
V-PXS-3S
ex
<1537>
PREP
anyrwpwn
<444>
N-GPM
h
<3588>
T-NSF
boulh
<1012>
N-NSF
auth
<3778>
D-NSF
h
<2228>
PRT
to
<3588>
T-NSN
ergon
<2041>
N-NSN
touto
<5124>
D-NSN
kataluyhsetai
<2647> (5701)
V-FPI-3S
NET © [draft] ITL
So
<2532>
in this case I say
<3004>
to you
<5213>
, stay away
<868>
from
<575>
these
<5130>
men
<444>
and
<2532>
leave
<863>
them
<846>
alone, because
<3754>
if
<1437>
this
<3778>
plan
<1012>
or
<2228>
this undertaking originates with
<1537>
people
<444>
, it will come to nothing
<2647>
,
NET ©

So in this case I say to you, stay away from these men and leave them alone, because if this plan or this undertaking originates with people, 1  it will come to nothing, 2 

NET © Notes

tn Here ἀνθρώπων (anqrwpwn) has been translated as a generic noun (“people”).

tn Or “it will be put to an end.”



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org