Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 27:44

Context
NET ©

and the rest were to follow, 1  some on planks 2  and some on pieces of the ship. 3  And in this way 4  all were brought safely to land.

NIV ©

The rest were to get there on planks or on pieces of the ship. In this way everyone reached land in safety.

NASB ©

and the rest should follow, some on planks, and others on various things from the ship. And so it happened that they all were brought safely to land.

NLT ©

and he told the others to try for it on planks and debris from the broken ship. So everyone escaped safely ashore!

MSG ©

and for the rest to grab a plank. Everyone made it to shore safely.

BBE ©

And the rest, some on boards and some on things from the ship. And so it came about that they all got safe to land.

NRSV ©

and the rest to follow, some on planks and others on pieces of the ship. And so it was that all were brought safely to land.

NKJV ©

and the rest, some on boards and some on parts of the ship. And so it was that they all escaped safely to land.


KJV
And
<2532>
the rest
<3062>_,
some
<3739> <3303>
on
<1909>
boards
<4548>_,
and
<1161>
some
<3739>
on
<1909>
[broken pieces] of
<575>
the ship
<4143> <5100>_.
And
<2532>
so
<3779>
it came to pass
<1096> (5633)_,
that they escaped
<1295> (0)
all
<3956>
safe
<1295> (5683)
to
<1909>
land
<1093>_.
NASB ©
and the rest
<3062>
should follow, some
<3739>
<3303> on planks
<4548>
, and others
<3739>
<1161> on various
<5100>
things
<5100>
from the ship
<4143>
. And so
<3779>
it happened
<1096>
that they all
<3956>
were brought
<1295>
safely
<1295>
to land
<1093>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
touv
<3588>
T-APM
loipouv
<3062>
A-APM
ouv
<3739>
R-APM
men
<3303>
PRT
epi
<1909>
PREP
sanisin
<4548>
N-DPF
ouv
<3739>
R-APM
de
<1161>
CONJ
epi
<1909>
PREP
tinwn
<5100>
X-GPN
twn
<3588>
T-GPN
apo
<575>
PREP
tou
<3588>
T-GSN
ploiou
<4143>
N-GSN
kai
<2532>
CONJ
outwv
<3779>
ADV
egeneto
<1096> (5633)
V-2ADI-3S
pantav
<3956>
A-APM
diaswyhnai
<1295> (5683)
V-APN
epi
<1909>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
ghn
<1093>
N-ASF
NET © [draft] ITL
and
<2532>
the rest
<3062>
were to follow, some on
<1909>
planks
<4548>
and
<1161>
some
<5100>
on
<1909>
pieces of
<575>
the ship
<4143>
. And
<2532>
in this way
<3779>
all
<3956>
were
<1096>
brought safely
<1295>
to
<1909>
land
<1093>
.
NET ©

and the rest were to follow, 1  some on planks 2  and some on pieces of the ship. 3  And in this way 4  all were brought safely to land.

NET © Notes

tn The words “were to follow” are not in the Greek text, but are implied. They must be supplied to clarify the sense in contemporary English.

tn Or “boards” according to BDAG 913 s.v. σανίς.

tn Grk “on pieces from the ship”; that is, pieces of wreckage from the ship.

sn Both the planks and pieces of the ship were for the weak or nonswimmers. The whole scene is a historical metaphor representing how listening to Paul and his message could save people.

tn Grk “And in this way it happened that.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org