Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 22:5

Context
NET ©

as both the high priest and the whole council of elders 1  can testify about me. From them 2  I also received 3  letters to the brothers in Damascus, and I was on my way 4  to make arrests there and bring 5  the prisoners 6  to Jerusalem 7  to be punished.

NIV ©

as also the high priest and all the Council can testify. I even obtained letters from them to their brothers in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished.

NASB ©

as also the high priest and all the Council of the elders can testify. From them I also received letters to the brethren, and started off for Damascus in order to bring even those who were there to Jerusalem as prisoners to be punished.

NLT ©

The high priest and the whole council of leaders can testify that this is so. For I received letters from them to our Jewish brothers in Damascus, authorizing me to bring the Christians from there to Jerusalem, in chains, to be punished.

MSG ©

You can ask the Chief Priest or anyone in the High Council to verify this; they all knew me well. Then I went off to our brothers in Damascus, armed with official documents authorizing me to hunt down the Christians there, arrest them, and bring them back to Jerusalem for sentencing.

BBE ©

Of which the high priest will be a witness, and all the rulers, from whom I had letters to the brothers; and I went into Damascus, to take those who were there as prisoners to Jerusalem for punishment.

NRSV ©

as the high priest and the whole council of elders can testify about me. From them I also received letters to the brothers in Damascus, and I went there in order to bind those who were there and to bring them back to Jerusalem for punishment.

NKJV ©

"as also the high priest bears me witness, and all the council of the elders, from whom I also received letters to the brethren, and went to Damascus to bring in chains even those who were there to Jerusalem to be punished.


KJV
As
<5613>
also
<2532>
the high priest
<749>
doth bear
<3140> (0)
me
<3427>
witness
<3140> (5719)_,
and
<2532>
all
<3956>
the estate of the elders
<4244>_:
from
<3844>
whom
<3739>
also
<2532>
I received
<1209> (5666)
letters
<1992>
unto
<4314>
the brethren
<80>_,
and
<2532>
went
<4198> (5711)
to
<1519>
Damascus
<1154>_,
to bring
<71> (5694)
them which were
<5607> (5752)
there
<1566>
bound
<1210> (5772)
unto
<1519>
Jerusalem
<2419>_,
for to
<2443>
be punished
<5097> (5686)_.
NASB ©
as also
<2532>
the high
<749>
priest
<749>
and all
<3956>
the Council
<4244>
of the elders
<4244>
can testify
<3140>
. From them I also
<2532>
received
<1209>
letters
<1992>
to the brethren
<80>
, and started
<4198>
off for Damascus
<1154>
in order to bring
<71>
even
<2532>
those
<3588>
who were there
<1566>
to Jerusalem
<2419>
as prisoners
<1210>
to be punished
<5097>
.
GREEK
wv
<5613>
ADV
kai
<2532>
CONJ
o
<3588>
T-NSM
arciereuv
<749>
N-NSM
marturei
<3140> (5719)
V-PAI-3S
moi
<3427>
P-1DS
kai
<2532>
CONJ
pan
<3956>
A-NSN
to
<3588>
T-NSN
presbuterion
<4244>
N-NSN
par
<3844>
PREP
wn
<3739>
R-GPM
kai
<2532>
CONJ
epistolav
<1992>
N-APF
dexamenov
<1209> (5666)
V-ADP-NSM
prov
<4314>
PREP
touv
<3588>
T-APM
adelfouv
<80>
N-APM
eiv
<1519>
PREP
damaskon
<1154>
N-ASF
eporeuomhn
<4198> (5711)
V-INI-1S
axwn
<71> (5694)
V-FAP-NSM
kai
<2532>
CONJ
touv
<3588>
T-APM
ekeise
<1566>
ADV
ontav
<1510> (5752)
V-PXP-APM
dedemenouv
<1210> (5772)
V-RPP-APM
eiv
<1519>
PREP
ierousalhm
<2419>
N-PRI
ina
<2443>
CONJ
timwrhywsin
<5097> (5686)
V-APS-3P
NET © [draft] ITL
as
<5613>
both
<2532>
the high priest
<749>
and
<2532>
the whole
<3956>
council of elders
<4244>
can testify
<3140>
about me
<3427>
. From
<3844>
them
<3739>
I also
<2532>
received
<1209>
letters
<1992>
to
<4314>
the brothers
<80>
in
<1519>
Damascus
<1154>
, and I was on
<4198>
my way
<4198>
to make arrests
<1210>
there
<1566>
and bring
<71>
the prisoners to
<1519>
Jerusalem
<2419>
to
<2443>
be punished
<5097>
.
NET ©

as both the high priest and the whole council of elders 1  can testify about me. From them 2  I also received 3  letters to the brothers in Damascus, and I was on my way 4  to make arrests there and bring 5  the prisoners 6  to Jerusalem 7  to be punished.

NET © Notes

tn That is, the whole Sanhedrin. BDAG 861 s.v. πρεσβυτέριον has “an administrative group concerned with the interests of a specific community, council of elders – a. of the highest Judean council in Jerusalem, in our lit. usu. called συνέδριονὁ ἀρχιερεύς καὶ πᾶν τὸ πρ. Ac 22:5.”

tn Grk “from whom.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) was translated by the third person plural pronoun (“them”) and a new sentence begun in the translation.

tn Grk “receiving.” The participle δεξάμενος (dexameno") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

tn Grk “letters to the brothers, [and] I was going to Damascus.” Such a translation, however, might be confusing since the term “brother” is frequently used of a fellow Christian. In this context, Paul is speaking about fellow Jews.

tn Grk “even there and bring…” or “there and even bring…” The ascensive καί (kai) shows that Paul was fervent in his zeal against Christians, but it is difficult to translate for it really belongs with the entire idea of arresting and bringing back the prisoners.

tn BDAG 221 s.v. δέω 1.b has “δεδεμένον ἄγειν τινά bring someone as prisonerAc 9:2, 21; 22:5.”

tn Grk “I was going…to bring even those who were there to Jerusalem as prisoners that they might be punished.”

map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org