Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 2:29

Context
NET ©

“Brothers, 1  I can speak confidently 2  to you about our forefather 3  David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.

NIV ©

"Brothers, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day.

NASB ©

"Brethren, I may confidently say to you regarding the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.

NLT ©

"Dear brothers, think about this! David wasn’t referring to himself when he spoke these words I have quoted, for he died and was buried, and his tomb is still here among us.

MSG ©

"Dear friends, let me be completely frank with you. Our ancestor David is dead and buried--his tomb is in plain sight today.

BBE ©

My brothers, I may say to you openly that David came to his death, and was put in the earth, and his resting-place is with us today.

NRSV ©

"Fellow Israelites, I may say to you confidently of our ancestor David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.

NKJV ©

"Men and brethren, let me speak freely to you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his tomb is with us to this day.


KJV
Men
<435>
[and] brethren
<80>_,
let
<2036> (0)
me
<1832> (5752)
freely
<3326> <3954>
speak
<2036> (5629)
unto
<4314>
you
<5209>
of
<4012>
the patriarch
<3966>
David
<1138>_,
that
<3754>
he is
<5053> (0)
both
<2532>
dead
<5053> (5656)
and
<2532>
buried
<2290> (5648)_,
and
<2532>
his
<846>
sepulchre
<3418>
is
<2076> (5748)
with
<1722>
us
<2254>
unto
<891>
this
<5026>
day
<2250>_.
{let me: or, I may}
NASB ©
"Brethren
<435>
<80>, I may
<1832>
confidently
<3954>
say
<3004>
to you regarding
<4012>
the patriarch
<3966>
David
<1160>
that he both
<2532>
died
<5053>
and was buried
<2290>
, and his tomb
<3418>
is with us to this
<3778>
day
<2250>
.
GREEK
andrev
<435>
N-VPM
adelfoi
<80>
N-VPM
exon
<1832> (5901)
V-PQP-NSN
eipein
<2036> (5629)
V-2AAN
meta
<3326>
PREP
parrhsiav
<3954>
N-GSF
prov
<4314>
PREP
umav
<5209>
P-2AP
peri
<4012>
PREP
tou
<3588>
T-GSM
patriarcou
<3966>
N-GSM
dauid
<1138>
N-PRI
oti
<3754>
CONJ
kai
<2532>
CONJ
eteleuthsen
<5053> (5656)
V-AAI-3S
kai
<2532>
CONJ
etafh
<2290> (5648)
V-2API-3S
kai
<2532>
CONJ
to
<3588>
T-NSN
mnhma
<3418>
N-NSN
autou
<846>
P-GSM
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
en
<1722>
PREP
hmin
<2254>
P-1DP
acri
<891>
PREP
thv
<3588>
T-GSF
hmerav
<2250>
N-GSF
tauthv
<3778>
D-GSF
NET © [draft] ITL
“Brothers
<435>

<80>
, I can
<1832>
speak
<2036>
confidently
<3326>

<3954>
to
<4314>
you
<5209>
about
<4012>
our forefather
<3966>
David
<1138>
, that
<3754>
he
<5053>
both
<2532>
died
<5053>
and
<2532>
was buried
<2290>
, and
<2532>
his
<846>
tomb
<3418>
is
<1510>
with
<1722>
us
<2254>
to
<891>
this
<3778>
day
<2250>
.
NET ©

“Brothers, 1  I can speak confidently 2  to you about our forefather 3  David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.

NET © Notes

tn Since this represents a continuation of the address beginning in v.14 and continued in v. 22, “brothers” has been used here rather than a generic expression like “brothers and sisters.”

sn Peter’s certainty is based on well-known facts.

tn Or “about our noted ancestor,” “about the patriarch.”



TIP #01: Welcome to the NEXT Bible Web Interface and Study System!! [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org