Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 2:22

Context
NET ©

“Men of Israel, 1  listen to these words: Jesus the Nazarene, a man clearly attested to you by God with powerful deeds, 2  wonders, and miraculous signs 3  that God performed among you through him, just as you yourselves know –

NIV ©

"Men of Israel, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know.

NASB ©

"Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man attested to you by God with miracles and wonders and signs which God performed through Him in your midst, just as you yourselves know—

NLT ©

"People of Israel, listen! God publicly endorsed Jesus of Nazareth by doing wonderful miracles, wonders, and signs through him, as you well know.

MSG ©

"Fellow Israelites, listen carefully to these words: Jesus the Nazarene, a man thoroughly accredited by God to you--the miracles and wonders and signs that God did through him are common knowledge--

BBE ©

Men of Israel, give ear to these words: Jesus of Nazareth, a man who had the approval of God, as was made clear to you by the great works and signs and wonders which God did by him among you, as you yourselves have knowledge,

NRSV ©

"You that are Israelites, listen to what I have to say: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with deeds of power, wonders, and signs that God did through him among you, as you yourselves know—

NKJV ©

"Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a Man attested by God to you by miracles, wonders, and signs which God did through Him in your midst, as you yourselves also know––


KJV
Ye men
<435>
of Israel
<2475>_,
hear
<191> (5657)
these
<5128>
words
<3056>_;
Jesus
<2424>
of Nazareth
<3480>_,
a man
<435>
approved
<584> (5772)
of
<575>
God
<2316>
among
<1519>
you
<5209>
by miracles
<1411>
and
<2532>
wonders
<5059>
and
<2532>
signs
<4592>_,
which
<3739>
God
<2316>
did
<4160> (5656)
by
<1223>
him
<846>
in
<1722>
the midst
<3319>
of you
<5216>_,
as
<2531>
ye yourselves
<846>
also
<2532>
know
<1492> (5758)_:
NASB ©
"Men
<435>
of Israel
<2475>
, listen
<191>
to these
<3778>
words
<3056>
: Jesus
<2424>
the Nazarene
<3480>
, a man
<435>
attested
<584>
to you by God
<2316>
with miracles
<1411>
and wonders
<5059>
and signs
<4592>
which
<3739>
God
<2316>
performed
<4160>
through
<1223>
Him in your midst
<3319>
, just
<2531>
as you yourselves
<846>
know
<3609>
--
GREEK
andrev
<435>
N-VPM
israhlitai
<2475>
N-VPM
akousate
<191> (5657)
V-AAM-2P
touv
<3588>
T-APM
logouv
<3056>
N-APM
toutouv
<5128>
D-APM
ihsoun
<2424>
N-ASM
ton
<3588>
T-ASM
nazwraion
<3480>
N-ASM
andra
<435>
N-ASM
apodedeigmenon
<584> (5772)
V-RPP-ASM
apo
<575>
PREP
tou
<3588>
T-GSM
yeou
<2316>
N-GSM
eiv
<1519>
PREP
umav
<5209>
P-2AP
dunamesin
<1411>
N-DPF
kai
<2532>
CONJ
terasin
<5059>
N-DPN
kai
<2532>
CONJ
shmeioiv
<4592>
N-DPN
oiv
<3739>
R-DPN
epoihsen
<4160> (5656)
V-AAI-3S
di
<1223>
PREP
autou
<846>
P-GSM
o
<3588>
T-NSM
yeov
<2316>
N-NSM
en
<1722>
PREP
mesw
<3319>
A-DSN
umwn
<5216>
P-2GP
kaywv
<2531>
ADV
autoi
<846>
P-NPM
oidate
<1492> (5758)
V-RAI-2P
NET © [draft] ITL
“Men
<435>
of Israel
<2475>
, listen
<191>
to these
<5128>
words
<3056>
: Jesus
<2424>
the Nazarene
<3480>
, a man
<435>
clearly attested
<584>
to
<1519>
you
<5209>
by
<575>
God
<2316>
with powerful deeds
<1411>
, wonders
<5059>
, and
<2532>
miraculous signs
<4592>
that
<3739>
God
<2316>
performed
<4160>
among
<3319>
you
<5216>
through
<1223>
him
<846>
, just
<2531>
as you
<1492>
yourselves
<846>
know
<1492>
NET ©

“Men of Israel, 1  listen to these words: Jesus the Nazarene, a man clearly attested to you by God with powerful deeds, 2  wonders, and miraculous signs 3  that God performed among you through him, just as you yourselves know –

NET © Notes

tn Or “Israelite men,” although this is less natural English. The Greek term here is ἀνήρ (anhr), which only exceptionally is used in a generic sense of both males and females. In this context, it is conceivable that this is a generic usage, although it can also be argued that Peter’s remarks were addressed primarily to the men present, even if women were there.

tn Or “miraculous deeds.”

tn Again, the context indicates the miraculous nature of these signs, and this is specified in the translation.



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org