Acts 18:21
ContextNET © | but said farewell to 1 them and added, 2 “I will come back 3 to you again if God wills.” 4 Then 5 he set sail from Ephesus, |
NIV © | But as he left, he promised, "I will come back if it is God’s will." Then he set sail from Ephesus. |
NASB © | but taking leave of them and saying, "I will return to you again if God wills," he set sail from Ephesus. |
NLT © | So he left, saying, "I will come back later, God willing." Then he set sail from Ephesus. |
MSG © | But after saying good-bye, he promised, "I'll be back, God willing." From Ephesus |
BBE © | And went from them, saying, I will come back to you if God lets me; and he took ship from Ephesus. |
NRSV © | but on taking leave of them, he said, "I will return to you, if God wills." Then he set sail from Ephesus. |
NKJV © | but took leave of them, saying, "I must by all means keep this coming feast in Jerusalem; but I will return again to you, God willing." And he sailed from Ephesus. |
KJV | |
NASB © | |
GREEK | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | but said farewell to 1 them and added, 2 “I will come back 3 to you again if God wills.” 4 Then 5 he set sail from Ephesus, |
NET © Notes |
1 tn Or “but took leave of.” 2 tn Grk “and saying”; the participle εἰπών (eipwn) has been translated as “added” rather than “said” to avoid redundancy with the previous “said farewell.” The participle εἰπών has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. 3 tn Or “will return.” 4 tn The participle θέλοντος (qelontos), a genitive absolute construction, has been translated as a conditional adverbial participle. Again Paul acts in dependence on God. 5 tn A new sentence was begun here in the translation due to the length of the sentence in Greek and the requirements of contemporary English style, which generally uses shorter sentences. |