Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Zephaniah 3:20

Context
NET ©

At that time I will lead you – at the time I gather you together. 1  Be sure of this! 2  I will make all the nations of the earth respect and admire you 3  when you see me restore you,” 4  says the Lord.

NIV ©

At that time I will gather you; at that time I will bring you home. I will give you honour and praise among all the peoples of the earth when I restore your fortunes before your very eyes," says the LORD.

NASB ©

"At that time I will bring you in, Even at the time when I gather you together; Indeed, I will give you renown and praise Among all the peoples of the earth, When I restore your fortunes before your eyes," Says the LORD.

NLT ©

On that day I will gather you together and bring you home again. I will give you a good name, a name of distinction among all the nations of the earth. They will praise you as I restore your fortunes before their very eyes. I, the LORD, have spoken!"

MSG ©

On Judgment Day I'll bring you back home--a great family gathering! You'll be famous and honored all over the world. You'll see it with your own eyes--all those painful partings turned into reunions!" GOD's Promise.

BBE ©

At that time I will make you come in, at that time I will get you together: for I will make you a name and a praise among all the peoples of the earth when I let your fate be changed before your eyes, says the Lord.

NRSV ©

At that time I will bring you home, at the time when I gather you; for I will make you renowned and praised among all the peoples of the earth, when I restore your fortunes before your eyes, says the LORD.

NKJV ©

At that time I will bring you back, Even at the time I gather you; For I will give you fame and praise Among all the peoples of the earth, When I return your captives before your eyes," Says the LORD.


KJV
At that time
<06256>
will I bring
<0935> (8686)
you [again], even in the time
<06256>
that I gather
<06908> (8763)
you: for I will make
<05414> (8799)
you a name
<08034>
and a praise
<08416>
among all people
<05971>
of the earth
<0776>_,
when I turn back
<07725> (8800)
your captivity
<07622>
before your eyes
<05869>_,
saith
<0559> (8804)
the LORD
<03068>_.
NASB ©
"At that time
<06256>
I will bring
<0935>
you in, Even at the time
<06256>
when I gather
<06908>
you together; Indeed
<03588>
, I will give
<05414>
you renown
<08034>
and praise
<08416>
Among all
<03605>
the peoples
<05971>
of the earth
<0776>
, When I restore
<07725>
your fortunes
<07622>
before your eyes
<05869>
," Says
<0559>
the LORD
<03068>
.
HEBREW
hwhy
<03068>
rma
<0559>
Mkynyel
<05869>
Mkytwbs
<07622>
ta
<0853>
ybwsb
<07725>
Urah
<0776>
yme
<05971>
lkb
<03605>
hlhtlw
<08416>
Msl
<08034>
Mkta
<0853>
Nta
<05414>
yk
<03588>
Mkta
<0853>
yubq
<06908>
tebw
<06256>
Mkta
<0853>
ayba
<0935>
ayhh
<01931>
teb (3:20)
<06256>
LXXM
kai
<2532
CONJ
kataiscunyhsontai
<2617
V-FPI-3P
en
<1722
PREP
tw
<3588
T-DSM
kairw
<2540
N-DSM
ekeinw
<1565
D-DSM
otan
<3752
ADV
kalwv
<2570
ADV
umin
<4771
P-DP
poihsw
<4160
V-AAS-1S
kai
<2532
CONJ
en
<1722
PREP
tw
<3588
T-DSM
kairw
<2540
N-DSM
otan
<3752
ADV
eisdexwmai
<1523
V-AMS-1S
umav
<4771
P-AP
dioti
<1360
CONJ
dwsw
<1325
V-FAI-1S
umav
<4771
P-AP
onomastouv {A-APM} kai
<2532
CONJ
eiv
<1519
PREP
kauchma
<2745
N-ASN
en
<1722
PREP
pasin
<3956
A-DPM
toiv
<3588
T-DPM
laoiv
<2992
N-DPM
thv
<3588
T-GSF
ghv
<1065
N-GSF
en
<1722
PREP
tw
<3588
T-DSN
epistrefein
<1994
V-PAN
me
<1473
P-AS
thn
<3588
T-ASF
aicmalwsian
<161
N-ASF
umwn
<4771
P-GP
enwpion
<1799
PREP
umwn
<4771
P-GP
legei
<3004
V-PAI-3S
kuriov
<2962
N-NSM
NET © [draft] ITL
At that time
<06256>
I will lead
<0935>
you– at the time
<06256>
I gather
<06908>
you together
<06908>
. Be sure of this! I will make
<05414>
all
<03605>
the nations
<05971>
of the earth
<0776>
respect
<08034>
and admire
<08416>
you when you see
<05869>
me restore
<07725>
you
<07622>
,” says
<0559>
the Lord
<03068>
.
NET ©

At that time I will lead you – at the time I gather you together. 1  Be sure of this! 2  I will make all the nations of the earth respect and admire you 3  when you see me restore you,” 4  says the Lord.

NET © Notes

tn In this line the second person pronoun is masculine plural, indicating that the exiles are addressed.

tn Or “for.”

tn Heb “I will make you into a name and praise among all the peoples of the earth.” Here the word “name” carries the nuance of “good reputation.”

tn Heb “when I restore your fortunes to your eyes.” See the note on the phrase “restore them” in 2:7.



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by bible.org