Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

The Song of Songs 8:2

Context
NET ©

I would lead you and bring you to my mother’s house, the one who taught me. 1  I would give you 2  spiced wine 3  to drink, 4  the nectar of my pomegranates. 5 

NIV ©

I would lead you and bring you to my mother’s house—she who has taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.

NASB ©

"I would lead you and bring you Into the house of my mother, who used to instruct me; I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranates.

NLT ©

I would bring you to my childhood home, and there you would teach me. I would give you spiced wine to drink, my sweet pomegranate wine.

MSG ©

I'd take you by the hand and bring you home where I was raised by my mother. You'd drink my wine and kiss my cheeks.

BBE ©

I would take you by the hand into my mother’s house, and she would be my teacher. I would give you drink of spiced wine, drink of the pomegranate.

NRSV ©

I would lead you and bring you into the house of my mother, and into the chamber of the one who bore me. I would give you spiced wine to drink, the juice of my pomegranates.

NKJV ©

I would lead you and bring you Into the house of my mother, She who used to instruct me. I would cause you to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.


KJV
I would lead
<05090> (8799)
thee, [and] bring
<0935> (8686)
thee into my mother's
<0517>
house
<01004>_,
[who] would instruct
<03925> (8762)
me: I would cause thee to drink
<08248> (8686)
of spiced
<07544>
wine
<03196>
of the juice
<06071>
of my pomegranate
<07416>_.
NASB ©
"I would lead
<05090>
you and bring
<0935>
you Into the house
<01004>
of my mother
<0517>
, who used to instruct
<03925>
me; I would give
<08248>
you spiced
<07544>
wine
<03196>
to drink
<08248>
from the juice
<06071>
of my pomegranates
<07416>
.
HEBREW
ynmr
<07416>
oyoem
<06071>
xqrh
<07544>
Nyym
<03196>
Kqsa
<08248>
yndmlt
<03925>
yma
<0517>
tyb
<01004>
la
<0413>
Kayba
<0935>
Kghna (8:2)
<05090>
LXXM
paralhmqomai
<3880
V-FMI-1S
se
<4771
P-AS
eisaxw
<1521
V-FAI-1S
se
<4771
P-AS
eiv
<1519
PREP
oikon
<3624
N-ASM
mhtrov
<3384
N-GSF
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
eiv
<1519
PREP
tamieion {N-ASN} thv
<3588
T-GSF
sullaboushv
<4815
V-PAPGS
me
<1473
P-AS
potiw
<4222
V-FAI-1S
se
<4771
P-AS
apo
<575
PREP
oinou
<3631
N-GSM
tou
<3588
T-GSM
mureqikou {A-GSM} apo
<575
PREP
namatov {N-GSN} rown {N-GPF} mou
<1473
P-GS
NET © [draft] ITL
I would lead
<05090>
you and bring
<0935>
you to
<0413>
my mother’s
<0517>
house
<01004>
, the one who taught
<03925>
me. I would give you spiced
<07544>
wine
<03196>
to drink
<08248>
, the nectar
<06071>
of my pomegranates
<07416>
.
NET ©

I would lead you and bring you to my mother’s house, the one who taught me. 1  I would give you 2  spiced wine 3  to drink, 4  the nectar of my pomegranates. 5 

NET © Notes

tc The MT reads אֶנְהָגֲךָ אֶל־בֵּית אִמִּי תְּלַמְּדֵנִי (’enhagakhael-betimmi tÿlammÿdeni, “I would bring you to the house of my mother who taught me”). On the other hand, the LXX reads Εἰσάξω σε εἰς οἶκον μητρός μου καὶ εἰς ταμίειον τῆς συλλαβούση με (Eisaxw se eis oikon mhtpos mou kai eis tamieion ths sullaboush me) which reflects a Hebrew reading of אֶנְהָגֲךָ אֶל־בֵּית אִמִּי וְאֶל חֶדֶר הוֹרָתִי (’enhagakhael-betimmi vÿel kheder horati, “I would bring you to the house of my mother, to the chamber of the one who bore me”), followed by NRSV. The LXX variant probably arose due to: (1) the syntactical awkwardness of תְּלַמְּדֵנִי (“she taught me” or “she will teach me”), (2) the perceived need for a parallel to אֶל־בֵּית אִמִּי (“to the house of my mother”), and (3) the influence of Song 3:4 which reads: עַד־שֶׁהֲבֵיאתִיו אֶל־בֵּית אִמִּי וְאֶל חֶדֶר הוֹרָתִי (’ad-shehevetivel-betimmi vÿel kheder horati, “until I brought him to the house of my mother, to the chamber of the one who bore me”). The MT reading should be adopted because (1) it is the more difficult reading, (2) it best explains the origin of the LXX variant, and (3) the origin of the LXX variant is easily understood in the light of Song 3:4.

tn The verb תְּלַמְּדֵנִי (tÿlammÿdeni) may be rendered in two basic ways: (1) future action: “she will teach me” or more likely as (2) past customary action: “who would instruct me” (KJV), “who used to instruct me” (NASB), “she who has taught me” (NIV), “she who taught me” (NJPS). This is an example of casus pendus in which the subject of the verb serves as a relative pronoun to the antecedent noun (“my mother”). The JPS parses תְּלַמְּדֵנִי as 2nd person masculine singular (“that you might instruct me”) rather than 3rd person feminine singular (“she would teach me”). However, this would obscure the imagery: The Beloved wished that Solomon was her little brother still nursing on her mother’s breast. The Beloved, who had learned from her mother’s example, would bring him inside their home and she would give him her breast: “I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.”

sn Continuing the little brother/older sister imagery of 8:1, the Beloved suggests that if she had been an older sister and he had been her little brother, she would have been able to nurse Solomon. This is a euphemism for her sensual desire to offer her breasts to Solomon in marital lovemaking.

tc The Masoretic vocalization of מִיַּיִן הָרֶקַח (miyyayin hareqakh) suggests that הָרֶקַח (“spiced mixture”) stands in apposition to מִיַּיִן (“wine”): “wine, that is, spiced mixture.” However, several Hebrew mss read the genitive-construct vocalization מִיַּיִן הָרֶקַח (“spiced wine”). This alternate vocalization tradition is reflected in the Targum and other versions, such as the LXX. The genitive noun הָרֶקַח (“spices, spiced mixture”) functions as an adjective modifying the preceding construct noun יַיִן (“wine”).

tn Alternately “wine, that is, spiced mixture.” The term רֶקַח (reqakh, “spice mixture, spices”) refers to ground herbs that were tasty additives to wine (HALOT 1290 s.v. רֶקַח).

sn There is a phonetic wordplay (paronomasia) between אֶשָּׁקְךָ (’eshshaqÿkha, “I would kiss you” from נָשַׁק, nashaq, “to kiss”) in 8:1 and אַשְׁקְךָ (’ashqÿkha, “I would cause you to drink” from שָׁקָה, shaqah, “to drink”) in 8:2. This wordplay draws attention to the unity of her “wish song” in 8:1-2. In 8:1 the Beloved expresses her desire to kiss Solomon on the lips when they are outdoors; while in 8:2 she expresses her desire for Solomon to kiss her breasts when they are in the privacy of her home indoors.

sn This statement is a euphemism: the Beloved wished to give her breasts to Solomon, like a mother would give her breast to her nursing baby. This is the climactic point of the “lover’s wish song” of Song 8:1-2. The Beloved wished that Solomon was her little brother still nursing on her mother’s breast. The Beloved, who had learned from her mother’s example, would bring him inside their home and she would give him her breast: “I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.” The phrase “my pomegranates” is a euphemism for her breasts. Rather than providing milk from her breasts for a nursing baby, the Beloved’s breasts would provide the sensual delight of “spiced wine” and “nectar” for her lover.

tc The MT reads the singular noun with 1st person common singular suffix רִמֹּנִי (rimmoni, “my pomegranate”). However, many Hebrew mss preserve an alternate textual tradition of a plural noun without the 1st person common singular suffix רִמֹּנִים (rimmonim, “pomegranates”), which is also reflected in the Aramaic Targum. However, LXX ῥοῶν μου ({rown mou, “the nectar of my pomegranates”) reflects both the plural noun and the 1st person common singular suffix. Therefore, R. Gordis suggests that MT רִמֹּנִי is an apocopated plural with a 1st person common singular suffix: “my pomegranates.”



TIP #26: To open links on Discovery Box in a new window, use the right click. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org