Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ruth 3:13

Context
NET ©

Remain here tonight. Then in the morning, if he agrees to marry you, 1  fine, 2  let him do so. 3  But if he does not want to do so, I promise, as surely as the Lord lives, to marry you. 4  Sleep here until morning.” 5 

NIV ©

Stay here for the night, and in the morning if he wants to redeem, good; let him redeem. But if he is not willing, as surely as the LORD lives I will do it. Lie here until morning."

NASB ©

"Remain this night, and when morning comes, if he will redeem you, good; let him redeem you. But if he does not wish to redeem you, then I will redeem you, as the LORD lives. Lie down until morning."

NLT ©

Stay here tonight, and in the morning I will talk to him. If he is willing to redeem you, then let him marry you. But if he is not willing, then as surely as the LORD lives, I will marry you! Now lie down here until morning."

MSG ©

So stay the rest of the night. In the morning, if he wants to exercise his customary rights and responsibilities as the closest covenant redeemer, he'll have his chance; but if he isn't interested, as GOD lives, I'll do it. Now go back to sleep until morning."

BBE ©

Take your rest here tonight; and in the morning, if he will do for you what it is right for a relation to do, very well, let him do so: but if he will not, then by the living Lord I myself will do so.

NRSV ©

Remain this night, and in the morning, if he will act as next-of-kin for you, good; let him do it. If he is not willing to act as next-of-kin for you, then, as the LORD lives, I will act as next-of-kin for you. Lie down until the morning."

NKJV ©

"Stay this night, and in the morning it shall be that if he will perform the duty of a close relative for you––good; let him do it. But if he does not want to perform the duty for you, then I will perform the duty for you, as the LORD lives! Lie down until morning."


KJV
Tarry
<03885> (8798)
this night
<03915>_,
and it shall be in the morning
<01242>_,
[that] if he will perform unto thee the part of a kinsman
<01350> (8799)_,
well
<02896>_;
let him do the kinsman's part
<01350> (8799)_:
but if he will
<02654> (8799)
not do the part of a kinsman
<01350> (8800)
to thee, then will I do the part of a kinsman
<01350> (8804)
to thee, [as] the LORD
<03068>
liveth
<02416>_:
lie down
<07901> (8798)
until the morning
<01242>_.
NASB ©
"Remain
<03885>
this night
<03915>
, and when morning
<01242>
comes
<01961>
, if
<0518>
he will redeem
<01350>
you, good
<02896>
; let him redeem
<01350>
you. But if
<0518>
he does not wish
<02654>
to redeem
<01350>
you, then I will redeem
<01350>
you, as the LORD
<03068>
lives
<02416>
. Lie
<07901>
down
<07901>
until
<05704>
morning
<01242>
."
HEBREW
rqbh
<01242>
de
<05704>
ybks
<07901>
hwhy
<03068>
yx
<02416>
ykna
<0595>
Kytlagw
<01350>
Klagl
<01350>
Upxy
<02654>
al
<03808>
Maw
<0518>
lagy
<01350>
bwj
<02896>
Klagy
<01350>
Ma
<0518>
rqbb
<01242>
hyhw
<01961>
hlylh
<03915>
ynyl (3:13)
<03885>
LXXM
aulisyhti {V-APD-2S} thn
<3588
T-ASF
nukta
<3571
N-ASF
kai
<2532
CONJ
estai
<1510
V-FMI-3S
to
<3588
T-NSN
prwi
<4404
ADV
ean
<1437
CONJ
agcisteush {V-AAS-3S} se
<4771
P-ASF
agayon
<18
A-D
agcisteuetw {V-PAD-3S} ean
<1437
CONJ
de
<1161
PRT
mh
<3165
ADV
boulhtai
<1014
V-PAS-3S
agcisteusai {V-AAN} se
<4771
P-ASF
agcisteusw {V-FAI-1S} se
<4771
P-ASF
egw
<1473
P-NSM
zh
<2198
V-PAI-3S
kuriov
<2962
N-NSM
koimhyhti
<2837
V-APD-2S
ewv
<2193
CONJ
prwi
<4404
ADV
NET © [draft] ITL
Remain
<03885>
here tonight
<03915>
. Then
<01961>
in the morning
<01242>
, if
<0518>
he agrees
<01350>
to marry you, fine, let him
<01350>
do so. But if
<0518>
he does not
<03808>
want
<02654>
to do so
<01350>
, I
<0595>
promise
<01350>
, as surely
<02416>
as the Lord
<03068>
lives, to marry
<01350>
you. Sleep
<07901>
here
<01350>
until
<05704>
morning
<01242>
.”
NET ©

Remain here tonight. Then in the morning, if he agrees to marry you, 1  fine, 2  let him do so. 3  But if he does not want to do so, I promise, as surely as the Lord lives, to marry you. 4  Sleep here until morning.” 5 

NET © Notes

tn Heb “if he redeems you”; NIV “if he wants to redeem”; NRSV “if he will act as next-of-kin for you.” The verb גֹּאֵל (goel) here refers generally to fulfilling his responsibilities as a guardian of the family interests. In this case it specifically entails marrying Ruth.

tn Or “good” (so NAB, NASB, NIV, NRSV); TEV “well and good.”

tn Heb “let him redeem” (so NIV); NLT “then let him marry you.”

tn Heb “but if he does not want to redeem you, then I will redeem you, I, [as] the Lord lives” (NASB similar).

sn Sleep here. Perhaps Boaz tells her to remain at the threshing floor because he is afraid she might be hurt wandering back home in the dark. See Song 5:7 and R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 218.



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org