Romans 7:25
ContextNET © | Thanks be 1 to God through Jesus Christ our Lord! So then, 2 I myself serve the law of God with my mind, but 3 with my flesh I serve 4 the law of sin. |
NIV © | Thanks be to God—through Jesus Christ our Lord! So then, I myself in my mind am a slave to God’s law, but in the sinful nature a slave to the law of sin. |
NASB © | Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, on the one hand I myself with my mind am serving the law of God, but on the other, with my flesh the law of sin. |
NLT © | Thank God! The answer is in Jesus Christ our Lord. So you see how it is: In my mind I really want to obey God’s law, but because of my sinful nature I am a slave to sin. |
MSG © | The answer, thank God, is that Jesus Christ can and does. He acted to set things right in this life of contradictions where I want to serve God with all my heart and mind, but am pulled by the influence of sin to do something totally different. |
BBE © | I give praise to God through Jesus Christ our Lord. So with my mind I am a servant to the law of God, but with my flesh to the law of sin. |
NRSV © | Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, with my mind I am a slave to the law of God, but with my flesh I am a slave to the law of sin. |
NKJV © | I thank God––through Jesus Christ our Lord! So then, with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh the law of sin. |
KJV | |
NASB © | |
GREEK | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | Thanks be 1 to God through Jesus Christ our Lord! So then, 2 I myself serve the law of God with my mind, but 3 with my flesh I serve 4 the law of sin. |
NET © Notes |
1 tc ‡ Most 2 tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing. 3 tn Greek emphasizes the contrast between these two clauses more than can be easily expressed in English. 4 tn The words “I serve” have been repeated here for clarity. |