A hot-tempered man must pay the penalty; if you rescue him, you will have to do it again.
A man of great anger will bear the penalty, For if you rescue him, you will only have to do it again.
Short–tempered people must pay their own penalty. If you rescue them once, you will have to do it again.
Let angry people endure the backlash of their own anger; if you try to make it better, you'll only make it worse.
A man of great wrath will have to take his punishment: for if you get him out of trouble you will have to do it again.
A violent tempered person will pay the penalty; if you effect a rescue, you will only have to do it again.
A man of great wrath will suffer punishment; For if you rescue him , you will have to do it again.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 sn The Hebrew word means “indemnity, fine”; this suggests that the trouble could be legal, and the angry person has to pay for it.
2 tn The second colon of the verse is very difficult, and there have been many proposals as to its meaning: (1) “If you save [your enemy], you will add [good to yourself]”; (2) “If you save [your son by chastening], you may continue [chastisement and so educate him]”; (3) “If you deliver [him by paying the fine for him once], you will have to do it again”; (4) “If you save [him this time], you will have to increase [the punishment later on].” All interpretations have to supply a considerable amount of material (indicated by brackets). Many English versions are similar to (3).