Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Nehemiah 2:1

Context
NET ©

Then in the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was brought to me, 1  I took the wine and gave it to the king. Previously 2  I had not been depressed 3  in the king’s presence. 4 

NIV ©

In the month of Nisan in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was brought for him, I took the wine and gave it to the king. I had not been sad in his presence before;

NASB ©

And it came about in the month Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, that wine was before him, and I took up the wine and gave it to the king. Now I had not been sad in his presence.

NLT ©

Early the following spring, during the twentieth year of King Artaxerxes’ reign, I was serving the king his wine. I had never appeared sad in his presence before this time.

MSG ©

It was the month of Nisan in the twentieth year of Artaxerxes the king. At the hour for serving wine I brought it in and gave it to the king. I had never been hangdog in his presence before,

BBE ©

And it came about in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, when wine was before him, that I took up the wine and gave it to the king. Now I had never before been sad when the king was present.

NRSV ©

In the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was served him, I carried the wine and gave it to the king. Now, I had never been sad in his presence before.

NKJV ©

And it came to pass in the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was before him, that I took the wine and gave it to the king. Now I had never been sad in his presence before.


KJV
And it came to pass in the month
<02320>
Nisan
<05212>_,
in the twentieth
<06242>
year
<08141>
of Artaxerxes
<0783>
the king
<04428>_,
[that] wine
<03196>
[was] before
<06440>
him: and I took up
<05375> (8799)
the wine
<03196>_,
and gave
<05414> (8799)
[it] unto the king
<04428>_.
Now I had not been [beforetime] sad
<07451>
in his presence
<06440>_.
NASB ©
And it came
<01961>
about in the month
<02320>
Nisan
<05212>
, in the twentieth
<06242>
year
<08141>
of King
<04428>
Artaxerxes
<0783>
, that wine
<03196>
was before
<06440>
him, and I took
<05375>
up the wine
<03196>
and gave
<05414>
it to the king
<04428>
. Now I had not been
<01961>
sad
<07451>
in his presence
<06440>
.
HEBREW
wynpl
<06440>
er
<07451>
ytyyh
<01961>
alw
<03808>
Klml
<04428>
hntaw
<05414>
Nyyh
<03196>
ta
<0853>
avaw
<05375>
wynpl
<06440>
Nyy
<03196>
Klmh
<04428>
atosxtral
<0783>
Myrve
<06242>
tns
<08141>
Noyn
<05212>
sdxb
<02320>
yhyw (2:1)
<01961>
LXXM
kai
<2532
CONJ
egeneto
<1096
V-AMI-3S
en
<1722
PREP
mhni
<3303
N-DSM
nisan {N-PRI} etouv
<2094
N-GSN
eikostou {A-GSN} aryasasya {N-PRI} basilei
<935
N-DSM
kai
<2532
CONJ
hn
<1510
V-IAI-3S
o
<3588
T-NSM
oinov
<3631
N-NSM
enwpion
<1799
PREP
emou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
elabon
<2983
V-AAI-1S
ton
<3588
T-ASM
oinon
<3631
N-ASM
kai
<2532
CONJ
edwka
<1325
V-AAI-1S
tw
<3588
T-DSM
basilei
<935
N-DSM
kai
<2532
CONJ
ouk
<3364
ADV
hn
<1510
V-IAI-3S
eterov
<2087
A-NSM
enwpion
<1799
PREP
autou
<846
D-GSM
NET © [draft] ITL
Then in the month
<02320>
of Nisan
<05212>
, in the twentieth
<06242>
year
<08141>
of King
<04428>
Artaxerxes
<0783>
, when wine
<03196>
was brought to me, I took
<05375>
the
<0853>
wine
<03196>
and gave
<05414>
it to the king
<04428>
. Previously I had not
<03808>
been depressed
<07451>
in the king’s presence
<06440>
.
NET ©

Then in the month of Nisan, in the twentieth year of King Artaxerxes, when wine was brought to me, 1  I took the wine and gave it to the king. Previously 2  I had not been depressed 3  in the king’s presence. 4 

NET © Notes

tc The translation reads with the LXX וְיַיִן לְפָנַי (vÿyayin lÿfanay, “and wine before me”) rather than יַיִן לְפָנָיו (yayin lÿfanayv, “wine before him”) of the MT. The initial vav (ו) on original וְיַיִן probably dropped out due to haplograpy or orthographic confusion with the two yods (י) which follow. The final vav on לְפָנָיו in the MT was probably added due to dittography with the vav on the immediately following word.

tc The translation reads לְפָנֵים (lÿfanim, “formerly”) rather than לְפָנָיו (lÿfanayv, “to his face”) of the MT. The MT seems to suggest that Nehemiah was not sad before the king, which is contrary to what follows.

tn Or “showed him a sullen face.” See HALOT 1251 s.v. רַע, רָע 9.

tn This expression is either to be inferred from the context, or perhaps one should read לְפָנָיו (lÿfanayv, “before him”; cf. the MT) in addition to לְפָנִים (lÿfanim, “formerly”). See preceding note on the word “previously.”



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org