Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Nahum 1:4

Context
NET ©

He shouts a battle cry 1  against the sea 2  and makes it dry up; 3  he makes all the rivers 4  run dry. Bashan and Carmel wither; 5  the blossom of Lebanon withers.

NIV ©

He rebukes the sea and dries it up; he makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither and the blossoms of Lebanon fade.

NASB ©

He rebukes the sea and makes it dry; He dries up all the rivers. Bashan and Carmel wither; The blossoms of Lebanon wither.

NLT ©

At his command the oceans and rivers dry up, the lush pastures of Bashan and Carmel fade, and the green forests of Lebanon wilt.

MSG ©

He yells at the sea: It dries up. All the rivers run dry. The Bashan and Carmel mountains shrivel, the Lebanon orchards shrivel.

BBE ©

He says sharp words to the sea and makes it dry, drying up all the rivers: Bashan is feeble, and Carmel, and the flower of Lebanon is without strength.

NRSV ©

He rebukes the sea and makes it dry, and he dries up all the rivers; Bashan and Carmel wither, and the bloom of Lebanon fades.

NKJV ©

He rebukes the sea and makes it dry, And dries up all the rivers. Bashan and Carmel wither, And the flower of Lebanon wilts.


KJV
He rebuketh
<01605> (8802)
the sea
<03220>_,
and maketh it dry
<02717> (8689)_,
and drieth up
<03001> (8762)
all the rivers
<05104>_:
Bashan
<01316>
languisheth
<0535> (8797)_,
and Carmel
<03760>_,
and the flower
<06525>
of Lebanon
<03844>
languisheth
<0535> (8797)_.
NASB ©
He rebukes
<01605>
the sea
<03220>
and makes
<03001>
it dry
<03001>
; He dries
<02717>
up all
<03605>
the rivers
<05104>
. Bashan
<01316>
and Carmel
<03760>
wither
<0535>
; The blossoms
<06525>
of Lebanon
<03844>
wither
<0535>
.
HEBREW
llma
<0536>
Nwnbl
<03844>
xrpw
<06525>
lmrkw
<03760>
Nsb
<01316>
llma
<0536>
byrxh
<02717>
twrhnh
<05104>
lkw
<03605>
whsbyw
<03001>
Myb
<03220>
rewg (1:4)
<01605>
LXXM
apeilwn {V-PAPNS} yalassh
<2281
N-DSF
kai
<2532
CONJ
xhrainwn
<3583
V-PAPNS
authn
<846
D-ASF
kai
<2532
CONJ
pantav
<3956
A-APM
touv
<3588
T-APM
potamouv
<4215
N-APM
exerhmwn {V-PAPNS} wligwyh {V-API-3S} h
<3588
T-NSF
basanitiv {N-NSM} kai
<2532
CONJ
o
<3588
T-NSM
karmhlov {N-NSM} kai
<2532
CONJ
ta
<3588
T-NPN
exanyounta {V-PAPNS} tou
<3588
T-GSM
libanou
<3030
N-GSM
exelipen
<1587
V-AAI-3S
NET © [draft] ITL
He shouts
<01605>
a battle cry against the sea
<03220>
and makes it dry up
<03001>
; he makes all
<03605>
the rivers
<05104>
run dry
<02717>
. Bashan
<01316>
and Carmel
<03760>
wither
<0536>
; the blossom
<06525>
of Lebanon
<03844>
withers
<0536>
.
NET ©

He shouts a battle cry 1  against the sea 2  and makes it dry up; 3  he makes all the rivers 4  run dry. Bashan and Carmel wither; 5  the blossom of Lebanon withers.

NET © Notes

tn The term גָּעַר (gaar) often denotes “reprimand” and “rebuke” (cf. KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV). When it is used in the context of a military attack, it denotes an angry battle cry shouted by a mighty warrior to strike fear into his enemies to drive them away (e.g., 2 Sam 23:16; Isa 30:17; Pss 18:15; 76:6; 80:17; 104:7). For example, the parallel Ugaritic term is used when Baal utters a battle cry against Yamm before they fight to the death. For further study see, A. A. MacIntosh, “A Consideration of Hebrew g`r,” VT 14 (1969): 474; P. J. van Zijl, “A Consideration of the root gaar (“rebuke”),” OTWSA 12 (1969): 56-63; A. Caquot, TDOT 3:49-53.

sn The “sea” is personified as an antagonistic enemy, representing the wicked forces of chaos (Pss 66:6; 72:8; 80:12; 89:26; 93:3-4; Isa 50:2; Mic 7:12; Hab 3:8; Zech 9:10).

tn This somewhat unusual use of the preterite (וַיַּבְּשֵׁהוּ, vayyabbÿshehu) follows a participle which depicts characteristic (present-time) action or imminent future action; the preterite depicts the subsequent present or future-time action (see IBHS 561-62 §33.3.5).

sn The Assyrians waged war every spring after the Tigris and Euphrates rivers dried up, allowing them to cross. As the Mighty Warrior par excellence, the Lord is able to part the rivers to attack Assyria.

tn The term אֻמְלַל (’umlal, “withers”) occurs twice in this verse in MT. The repetition of אֻמְלַל is also supported by the Dead Sea Scrolls (4QpNah). The BHS editors suggest emending the first occurrence of אֻמְלַל (“withers”) to דָּלְלוּ (dollu, “languishes”) to recover the letter ד (dalet) in the partial acrostic. Several versions do, in fact, employ two different verbs in the line (LXX, Syr, Targum, and Vg). However, the first verb at the beginning of the line in all of the versions reflects a reading of אֻמְלַל. Although several elements of an acrostic are present in Nahum 1, the acrostic is incomplete (only א [alef] to כ [kaf] in vv. 2-8) and broken (several elements are missing within vv. 2-8). There is no textual evidence for a complete, unbroken acrostic throughout the book of Nahum in any ancient Hebrew mss or other textual versions; it is most prudent simply to leave the MT as it stands.



TIP #18: Strengthen your daily devotional life with NET Bible Daily Reading Plan. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org