Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Matthew 27:42

Context
NET ©

“He saved others, but he cannot save himself! He is the king of Israel! If he comes down 1  now from the cross, we will believe in him!

NIV ©

"He saved others," they said, "but he can’t save himself! He’s the King of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.

NASB ©

"He saved others; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.

NLT ©

"He saved others," they scoffed, "but he can’t save himself! So he is the king of Israel, is he? Let him come down from the cross, and we will believe in him!

MSG ©

"He saved others--he can't save himself! King of Israel, is he? Then let him get down from that cross. We'll all become believers then!

BBE ©

A saviour of others, he has no salvation for himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will have faith in him.

NRSV ©

"He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down from the cross now, and we will believe in him.

NKJV ©

"He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him.


KJV
He saved
<4982> (5656)
others
<243>_;
himself
<1438>
he cannot
<3756> <1410> (5736)
save
<4982> (5658)_.
If
<1487>
he be
<2076> (5748)
the King
<935>
of Israel
<2474>_,
let him
<2597> (0)
now
<3568>
come down
<2597> (5628)
from
<575>
the cross
<4716>_,
and
<2532>
we will believe
<4100> (5692)
him
<846>_.
NASB ©
"He saved
<4982>
others
<243>
; He cannot
<1410>
<3756> save
<4982>
Himself
<1438>
. He is the King
<935>
of Israel
<2474>
; let Him now
<3568>
come
<2597>
down
<2597>
from the cross
<4716>
, and we will believe
<4100>
in Him.
GREEK
allouv
<243>
A-APM
eswsen
<4982> (5656)
V-AAI-3S
eauton
<1438>
F-3ASM
ou
<3756>
PRT-N
dunatai
<1410> (5736)
V-PNI-3S
swsai
<4982> (5658)
V-AAN
basileuv
<935>
N-NSM
israhl
<2474>
N-PRI
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
katabatw
<2597> (5628)
V-2AAM-3S
nun
<3568>
ADV
apo
<575>
PREP
tou
<3588>
T-GSM
staurou
<4716>
N-GSM
kai
<2532>
CONJ
pisteusomen
<4100> (5692)
V-FAI-1P
ep
<1909>
PREP
auton
<846>
P-ASM
NET © [draft] ITL
“He saved
<4982>
others
<243>
, but he cannot
<1410>
cannot
<3756>
save
<4982>
himself
<1438>
! He is
<1510>
the king
<935>
of Israel
<2474>
! If he comes down
<2597>
now
<3568>
from
<575>
the cross
<4716>
, we will believe
<4100>
in
<1909>
him
<846>
!
NET ©

“He saved others, but he cannot save himself! He is the king of Israel! If he comes down 1  now from the cross, we will believe in him!

NET © Notes

tn Here the aorist imperative καταβάτω (katabatw) has been translated as a conditional imperative. This fits the pattern of other conditional imperatives (imperative + καί + future indicative) outlined by ExSyn 489.



TIP #17: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org