Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Matthew 22:31

Context
NET ©

Now as for the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, 1 

NIV ©

But about the resurrection of the dead—have you not read what God said to you,

NASB ©

"But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:

NLT ©

But now, as to whether there will be a resurrection of the dead––haven’t you ever read about this in the Scriptures? Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, God said,

MSG ©

And regarding your speculation on whether the dead are raised or not, don't you read your Bibles? The grammar is clear: God says,

BBE ©

But about the dead coming back to life, have you no knowledge of what was said to you by God in the Writings:

NRSV ©

And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,

NKJV ©

"But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,


KJV
But
<1161>
as touching
<4012>
the resurrection
<386>
of the dead
<3498>_,
have ye
<314> (0)
not
<3756>
read
<314> (5627)
that which
<3588>
was spoken
<4483> (5685)
unto you
<5213>
by
<5259>
God
<2316>_,
saying
<3004> (5723)_,
NASB ©
"But regarding
<4012>
the resurrection
<386>
of the dead
<3498>
, have you not read
<314>
what
<3588>
was spoken
<3004>
to you by God
<2316>
:
GREEK
peri
<4012>
PREP
de
<1161>
CONJ
thv
<3588>
T-GSF
anastasewv
<386>
N-GSF
twn
<3588>
T-GPM
nekrwn
<3498>
A-GPM
ouk
<3756>
PRT-N
anegnwte
<314> (5627)
V-2AAI-2P
to
<3588>
T-ASN
rhyen
<4483> (5685)
V-APP-ASN
umin
<5213>
P-2DP
upo
<5259>
PREP
tou
<3588>
T-GSM
yeou
<2316>
N-GSM
legontov
<3004> (5723)
V-PAP-GSN
NET © [draft] ITL
Now as for
<4012>
the resurrection
<386>
of the dead
<3498>
, have you
<314>
not
<3756>
read
<314>
what was spoken
<4483>
to you
<5213>
by
<5259>
God
<2316>
,
NET ©

Now as for the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, 1 

NET © Notes

tn Grk “spoken to you by God, saying.” The participle λέγοντος (legontos) is redundant here in contemporary English and has not been translated.



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by bible.org