Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Matthew 13:30

Context
NET ©

Let both grow together until the harvest. At 1  harvest time I will tell the reapers, “First collect the weeds and tie them in bundles to be burned, but then 2  gather 3  the wheat into my barn.”’”

NIV ©

Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat and bring it into my barn.’"

NASB ©

‘Allow both to grow together until the harvest; and in the time of the harvest I will say to the reapers, "First gather up the tares and bind them in bundles to burn them up; but gather the wheat into my barn."’"

NLT ©

Let both grow together until the harvest. Then I will tell the harvesters to sort out the weeds and burn them and to put the wheat in the barn.’"

MSG ©

Let them grow together until harvest time. Then I'll instruct the harvesters to pull up the thistles and tie them in bundles for the fire, then gather the wheat and put it in the barn.'"

BBE ©

Let them come up together till the getting in of the grain; and then I will say to the workers, Take up first the evil plants, and put them together for burning: but put the grain into my store-house.

NRSV ©

Let both of them grow together until the harvest; and at harvest time I will tell the reapers, Collect the weeds first and bind them in bundles to be burned, but gather the wheat into my barn.’"

NKJV ©

‘Let both grow together until the harvest, and at the time of harvest I will say to the reapers, "First gather together the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn."’"


KJV
Let
<863> (5628)
both
<297>
grow together
<4885> (5745)
until
<3360>
the harvest
<2326>_:
and
<2532>
in
<1722>
the time
<2540>
of harvest
<2326>
I will say
<2046> (5692)
to the reapers
<2327>_,
Gather ye together
<4816> (5657)
first
<4412>
the tares
<2215>_,
and
<2532>
bind
<1210> (5657)
them
<846>
in
<1519>
bundles
<1197>
to
<4314>
burn
<2618> (5658)
them
<846>_:
but
<1161>
gather
<4863> (5628)
the wheat
<4621>
into
<1519>
my
<3450>
barn
<596>_.
NASB ©
'Allow
<863>
both
<297>
to grow
<4885>
together
<4885>
until
<2193>
the harvest
<2326>
; and in the time
<2540>
of the harvest
<2326>
I will say
<3004>
to the reapers
<2327>
, "First
<4413>
gather
<4816>
up the tares
<2215>
and bind
<1210>
them in bundles
<1197>
to burn
<2618>
them up; but gather
<4863>
the wheat
<4621>
into my barn
<596>
."'"
GREEK
afete
<863> (5628)
V-2AAM-2P
sunauxanesyai
<4885> (5745)
V-PPN
amfotera
<297>
A-APN
ewv
<2193>
CONJ
tou
<3588>
T-GSM
yerismou
<2326>
N-GSM
kai
<2532>
CONJ
en
<1722>
PREP
kairw
<2540>
N-DSM
tou
<3588>
T-GSM
yerismou
<2326>
N-GSM
erw
<2046> (5692)
V-FAI-1S
toiv
<3588>
T-DPM
yeristaiv
<2327>
N-DPM
sullexate
<4816> (5657)
V-AAM-2P
prwton
<4412>
ADV
ta
<3588>
T-APN
zizania
<2215>
N-APN
kai
<2532>
CONJ
dhsate
<1210> (5657)
V-AAM-2P
auta
<846>
P-APN
[eiv]
<1519>
PREP
desmav
<1197>
N-APF
prov
<4314>
PREP
to
<3588>
T-ASN
katakausai
<2618> (5658)
V-AAN
auta
<846>
P-APN
ton
<3588>
T-ASM
de
<1161>
CONJ
siton
<4621>
N-ASM
sunagete
<4863> (5720)
V-PAM-2P
eiv
<1519>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
apoyhkhn
<596>
N-ASF
mou
<3450>
P-1GS
NET © [draft] ITL
Let
<863>
both
<297>
grow together
<4885>
until
<2193>
the harvest
<2326>
. At
<1722>
harvest
<2326>
time
<2540>
I will tell
<2046>
the reapers
<2327>
, “First
<4412>
collect
<4816>
the weeds
<2215>
and
<2532>
tie
<1210>
them
<846>
in
<1519>
bundles
<1197>
to
<4314>
be burned
<2618>
, but
<1161>
then gather
<4863>
the wheat
<4621>
into
<1519>
my
<3450>
barn
<596>
.”’”
NET ©

Let both grow together until the harvest. At 1  harvest time I will tell the reapers, “First collect the weeds and tie them in bundles to be burned, but then 2  gather 3  the wheat into my barn.”’”

NET © Notes

tn Here καί (kai) has not been translated.

tn Grk “but.”

tn Grk “burned, but gather.”



TIP #27: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org