Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Matthew 12:48

Context
NET ©

To the one who had said this, Jesus 1  replied, 2  “Who is my mother and who are my brothers?”

NIV ©

He replied to him, "Who is my mother, and who are my brothers?"

NASB ©

But Jesus answered the one who was telling Him and said, "Who is My mother and who are My brothers?"

NLT ©

Jesus asked, "Who is my mother? Who are my brothers?"

MSG ©

Jesus didn't respond directly, but said, "Who do you think my mother and brothers are?"

BBE ©

But he in answer said to him who gave the news, Who is my mother and who are my brothers?

NRSV ©

But to the one who had told him this, Jesus replied, "Who is my mother, and who are my brothers?"

NKJV ©

But He answered and said to the one who told Him, "Who is My mother and who are My brothers?"


KJV
But
<1161>
he answered
<611> (5679)
and said
<2036> (5627)
unto him that told
<2036> (5631)
him
<846>_,
Who
<5101>
is
<2076> (5748)
my
<3450>
mother
<3384>_?
and
<2532>
who
<5101>
are
<1526> (5748)
my
<3450>
brethren
<80>_?
NASB ©
But Jesus answered
<611>
the one who was telling
<3004>
Him and said
<3004>
, "Who
<5101>
is My mother
<3384>
and who
<5101>
are My brothers
<80>
?"
GREEK
o
<3588>
T-NSM
de
<1161>
CONJ
apokriyeiv
<611> (5679)
V-AOP-NSM
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
tw
<3588>
T-DSM
legonti
<3004> (5723)
V-PAP-DSM
autw
<846>
P-DSM
tiv
<5101>
I-NSM
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
h
<3588>
T-NSF
mhthr
<3384>
N-NSF
mou
<3450>
P-1GS
kai
<2532>
CONJ
tinev
<5101>
I-NPM
eisin
<1510> (5748)
V-PXI-3P
oi
<3588>
T-NPM
adelfoi
<80>
N-NPM
mou
<3450>
P-1GS
NET © [draft] ITL
To the one
<846>
who had said
<2036>

<3004>
this, Jesus replied
<611>
, “Who
<5101>
is
<1510>
my
<3450>
mother
<3384>
and
<2532>
who
<5101>
are
<1510>
my
<3450>
brothers
<80>
?”
NET ©

To the one who had said this, Jesus 1  replied, 2  “Who is my mother and who are my brothers?”

NET © Notes

tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “And answering, he said to the one who had said this.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation. Here δέ (de) at the beginning of the clause has not been translated.



TIP #23: Use the Download Page to copy the NET Bible to your desktop or favorite Bible Software. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org