Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 9:38

Context
NET ©

Then 1  a man from the crowd cried out, 2  “Teacher, I beg you to look at 3  my son – he is my only child!

NIV ©

A man in the crowd called out, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.

NASB ©

And a man from the crowd shouted, saying, "Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only boy,

NLT ©

A man in the crowd called out to him, "Teacher, look at my boy, who is my only son.

MSG ©

A man called from out of the crowd, "Please, please, Teacher, take a look at my son. He's my only child.

BBE ©

And a man from among them, crying out, said, Master, I make a request to you, give a thought to my son, for he is my only child:

NRSV ©

Just then a man from the crowd shouted, "Teacher, I beg you to look at my son; he is my only child.

NKJV ©

Suddenly a man from the multitude cried out, saying, "Teacher, I implore You, look on my son, for he is my only child.


KJV
And,
<2532>
behold
<2400> (5628)_,
a man
<435>
of
<575>
the company
<3793>
cried out
<310> (5656)_,
saying
<3004> (5723)_,
Master
<1320>_,
I beseech
<1189> (5736)
thee
<4675>_,
look
<1914> (5657)
upon
<1909>
my
<3450>
son
<5207>_:
for
<3754>
he is
<2076> (5748)
mine
<3427>
only child
<3439>_.
NASB ©
And a man
<435>
from the crowd
<3793>
shouted
<994>
, saying
<3004>
, "Teacher
<1320>
, I beg
<1189>
You to look
<1914>
at my son
<5207>
, for he is my only
<3439>
boy,
GREEK
kai
<2532>
CONJ
idou
<2400> (5628)
V-2AAM-2S
anhr
<435>
N-NSM
apo
<575>
PREP
tou
<3588>
T-GSM
oclou
<3793>
N-GSM
ebohsen
<994> (5656)
V-AAI-3S
legwn
<3004> (5723)
V-PAP-NSM
didaskale
<1320>
N-VSM
deomai
<1189> (5736)
V-PNI-1S
sou
<4675>
P-2GS
epibleqai
<1914> (5658)
V-AAN
epi
<1909>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
uion
<5207>
N-ASM
mou
<3450>
P-1GS
oti
<3754>
CONJ
monogenhv
<3439>
A-NSM
moi
<3427>
P-1DS
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
NET © [draft] ITL
Then
<2532>
a man
<435>
from
<575>
the crowd
<3793>
cried out
<994>
, “Teacher
<1320>
, I beg
<1189>
you
<4675>
to look
<1914>
at
<1909>
my
<3450>
son
<5207>
– he is
<1510>
my
<3427>
only
<3439>
child!
NET ©

Then 1  a man from the crowd cried out, 2  “Teacher, I beg you to look at 3  my son – he is my only child!

NET © Notes

tn Grk “And behold.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the somewhat unexpected appearance of the man. The Greek word ἰδού (idou) at the beginning of this statement has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).

tn Grk “cried out, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in contemporary English and has not been translated.

tn This verb means “to have regard for”; see Luke 1:48.



TIP #01: Welcome to the NEXT Bible Web Interface and Study System!! [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org