A man in the crowd called out, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
And a man from the crowd shouted, saying, "Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only boy,
A man in the crowd called out to him, "Teacher, look at my boy, who is my only son.
A man called from out of the crowd, "Please, please, Teacher, take a look at my son. He's my only child.
And a man from among them, crying out, said, Master, I make a request to you, give a thought to my son, for he is my only child:
Just then a man from the crowd shouted, "Teacher, I beg you to look at my son; he is my only child.
Suddenly a man from the multitude cried out, saying, "Teacher, I implore You, look on my son, for he is my only child.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “And behold.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the somewhat unexpected appearance of the man. The Greek word ἰδού (idou) at the beginning of this statement has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
2 tn Grk “cried out, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in contemporary English and has not been translated.
3 tn This verb means “to have regard for”; see Luke 1:48.