Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 7:24

Context
NET ©

When 1  John’s messengers had gone, Jesus 2  began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness 3  to see? A reed shaken by the wind? 4 

NIV ©

After John’s messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind?

NASB ©

When the messengers of John had left, He began to speak to the crowds about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

NLT ©

After they left, Jesus talked to the crowd about John. "Who is this man in the wilderness that you went out to see? Did you find him weak as a reed, moved by every breath of wind?

MSG ©

After John's messengers left to make their report, Jesus said more about John to the crowd of people. "What did you expect when you went out to see him in the wild? A weekend camper?

BBE ©

And when the men who were sent by John had gone away, he said to the people, about John, What did you go out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?

NRSV ©

When John’s messengers had gone, Jesus began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the wilderness to look at? A reed shaken by the wind?

NKJV ©

When the messengers of John had departed, He began to speak to the multitudes concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?


KJV
And
<1161>
when the messengers
<32>
of John
<2491>
were departed
<565> (5631)_,
he began
<756> (5662)
to speak
<3004> (5721)
unto
<4314>
the people
<3793>
concerning
<4012>
John
<2491>_,
What
<5101>
went ye out
<1831> (5758)
into
<1519>
the wilderness
<2048>
for to see
<2300> (5664)_?
A reed
<2563>
shaken
<4531> (5746)
with
<5259>
the wind
<417>_?
NASB ©
When the messengers
<32>
of John
<2491>
had left
<565>
, He began
<757>
to speak
<3004>
to the crowds
<3793>
about
<4012>
John
<2491>
, "What
<5101>
did you go
<1831>
out into the wilderness
<2048>
to see
<2300>
? A reed
<2563>
shaken
<4531>
by the wind
<417>
?
GREEK
apelyontwn
<565> (5631)
V-2AAP-GPM
de
<1161>
CONJ
twn
<3588>
T-GPM
aggelwn
<32>
N-GPM
iwannou
<2491>
N-GSM
hrxato
<756> (5662)
V-ADI-3S
legein
<3004> (5721)
V-PAN
prov
<4314>
PREP
touv
<3588>
T-APM
oclouv
<3793>
N-APM
peri
<4012>
PREP
iwannou
<2491>
N-GSM
ti
<5101>
I-ASN
exhlyate
<1831> (5656)
V-AAI-2P
eiv
<1519>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
erhmon
<2048>
A-ASF
yeasasyai
<2300> (5664)
V-ADN
kalamon
<2563>
N-ASM
upo
<5259>
PREP
anemou
<417>
N-GSM
saleuomenon
<4531> (5746)
V-PPP-ASM
NET © [draft] ITL
When
<1161>
John’s
<2491>
messengers
<32>
had gone
<565>
, Jesus began
<756>
to speak
<3004>
to
<4314>
the crowds
<3793>
about
<4012>
John
<2491>
: “What
<5101>
did you go out
<1831>
into
<1519>
the wilderness
<2048>
to see
<2300>
? A reed
<2563>
shaken
<4531>
by
<5259>
the wind
<417>
?
NET ©

When 1  John’s messengers had gone, Jesus 2  began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness 3  to see? A reed shaken by the wind? 4 

NET © Notes

tn Here δέ (de) has not been translated.

tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

tn Or “desert.”

tn There is a debate as to whether one should read this figuratively (“to see someone who is easily blown over?”) or literally (Grk “to see the wilderness vegetation?…No, to see a prophet”). Either view makes good sense, but the following examples suggest the question should be read literally and understood to point to the fact that a prophet drew them to the desert.



TIP #18: Strengthen your daily devotional life with NET Bible Daily Reading Plan. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org