Luke 17:2
ContextNET © | It would be better for him to have a millstone 1 tied around his neck and be thrown into the sea 2 than for him to cause one of these little ones to sin. 3 |
NIV © | It would be better for him to be thrown into the sea with a millstone tied round his neck than for him to cause one of these little ones to sin. |
NASB © | "It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he would cause one of these little ones to stumble. |
NLT © | It would be better to be thrown into the sea with a large millstone tied around the neck than to face the punishment in store for harming one of these little ones. |
MSG © | Better to wear a millstone necklace and take a swim in the deep blue sea than give even one of these dear little ones a hard time! |
BBE © | It would be well for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea, before he made trouble for any of these little ones. |
NRSV © | It would be better for you if a millstone were hung around your neck and you were thrown into the sea than for you to cause one of these little ones to stumble. |
NKJV © | "It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, than that he should offend one of these little ones. |
KJV | |
NASB © | |
GREEK | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | It would be better for him to have a millstone 1 tied around his neck and be thrown into the sea 2 than for him to cause one of these little ones to sin. 3 |
NET © Notes |
1 tn This term refers to the heavy upper stone of a grinding mill (L&N 7.70; BDAG 660 s.v. μυλικός). sn The punishment of drowning with a heavy weight attached is extremely gruesome and reflects Jesus’ views concerning those who cause others who believe in him to sin. 2 tn Grk “if a millstone were tied…and he were thrown.” The conditional construction in Greek has been translated by English infinitives: “to have… and be thrown.” 3 tn Or “to stumble.” This verb, σκανδαλίσῃ (skandalish), has the same root as the noun σκάνδαλον (skandalon) in 17:1, translated “stumbling blocks”; this wordplay is difficult to reproduce in English. It is possible that the primary cause of offense here would be leading disciples (“little ones”) astray in a similar fashion. |