When he noticed how the guests picked the places of honour at the table, he told them this parable:
And He began speaking a parable to the invited guests when He noticed how they had been picking out the places of honor at the table, saying to them,
When Jesus noticed that all who had come to the dinner were trying to sit near the head of the table, he gave them this advice:
He went on to tell a story to the guests around the table. Noticing how each had tried to elbow into the place of honor, he said,
And he gave teaching in the form of a story to the guests who came to the feast, when he saw how they took the best seats; saying to them,
When he noticed how the guests chose the places of honor, he told them a parable.
So He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the best places, saying to them:
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
2 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
3 tn Grk “those who were invited.”
4 tn Or “the best places.” The “places of honor” at the meal would be those closest to the host.