Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 13:11

Context
NETBible

and a woman was there 1  who had been disabled by a spirit 2  for eighteen years. She 3  was bent over and could not straighten herself up completely. 4 

XREF

Job 2:7; Ps 6:2; Ps 38:6; Ps 42:5; Ps 145:14; Ps 146:8; Mt 9:32,33; Mr 9:21; Lu 8:2; Lu 8:27,43; Lu 13:16; Joh 5:5,6; Joh 9:19-21; Ac 3:2; Ac 4:22; Ac 14:8-10

NET © Notes

tn Grk “and behold, a woman.” The Greek word ἰδού (idou) at the beginning of this statement has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).

tn Grk “a woman having a spirit of weakness” (or “a spirit of infirmity”).

tn Grk “years, and.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

tn Or “and could not straighten herself up at all.” If εἰς τὸ παντελές (ei" to pantele") is understood to modify δυναμένη (dunamenh), the meaning is “she was not able at all to straighten herself up”; but the phrase may be taken with ἀνακύψαι (anakuyai) and understood to mean the same as the adverb παντελῶς (pantelws), with the meaning “she was not able to straighten herself up completely.” See BDAG 754 s.v. παντελής 1 for further discussion. The second option is preferred in the translation because of proximity: The phrase in question follows ἀνακύψαι in the Greek text.



TIP #06: On Bible View and Passage View, drag the yellow bar to adjust your screen. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org