Then should not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be set free on the Sabbath day from what bound her?"
"And this woman, a daughter of Abraham as she is, whom Satan has bound for eighteen long years, should she not have been released from this bond on the Sabbath day?"
Wasn’t it necessary for me, even on the Sabbath day, to free this dear woman from the bondage in which Satan has held her for eighteen years?"
So why isn't it all right for me to untie this daughter of Abraham and lead her from the stall where Satan has had her tied these eighteen years?"
And is it not right for this daughter of Abraham, who has been in the power of Satan for eighteen years, to be made free on the Sabbath?
And ought not this woman, a daughter of Abraham whom Satan bound for eighteen long years, be set free from this bondage on the sabbath day?"
"So ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound––think of it––for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath?"
on the sabbath
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to show the connection with Jesus’ previous statement.
2 tn Grk “is it not necessary that.” Jesus argues that no other day is more appropriate to heal a descendant of Abraham than the Sabbath, the exact opposite view of the synagogue leader.
3 sn Note that this is again a battle between Satan and God; see 11:18-23.
4 tn The word “long” reflects the emphasis added in the Greek text by ἰδού (idou). See BDAG 468 s.v. 1.
5 tn Or “bondage”; Grk “bond.”