Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 1:34

Context
NET ©

Mary 1  said to the angel, “How will this be, since I have not had sexual relations with 2  a man?”

NIV ©

"How will this be," Mary asked the angel, "since I am a virgin?"

NASB ©

Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?"

NLT ©

Mary asked the angel, "But how can I have a baby? I am a virgin."

MSG ©

Mary said to the angel, "But how? I've never slept with a man."

BBE ©

And Mary said to the angel, How may this be, because I have had no knowledge of a man?

NRSV ©

Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?"

NKJV ©

Then Mary said to the angel, "How can this be, since I do not know a man?"


KJV
Then
<1161>
said
<2036> (5627)
Mary
<3137>
unto
<4314>
the angel
<32>_,
How
<4459>
shall
<2071> (0)
this
<5124>
be
<2071> (5704)_,
seeing
<1893>
I know
<1097> (5719)
not
<3756>
a man
<435>_?
NASB ©
Mary
<3137>
said
<3004>
to the angel
<32>
, "How
<4459>
can this
<3778>
be, since
<1893>
I am a virgin
<435>
?"
GREEK
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
de
<1161>
CONJ
mariam
<3137>
N-PRI
prov
<4314>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
aggelon
<32>
N-ASM
pwv
<4459>
ADV-I
estai
<1510> (5704)
V-FXI-3S
touto
<5124>
D-NSN
epei
<1893>
CONJ
andra
<435>
N-ASM
ou
<3756>
PRT-N
ginwskw
<1097> (5719)
V-PAI-1S
NET © [draft] ITL
Mary
<3137>
said
<2036>
to
<4314>
the angel
<32>
, “How
<4459>
will
<1510>
this
<5124>
be
<1510>
, since
<1893>
I have
<1097>
not
<3756>
had
<1097>
sexual relations with a man
<435>
?”
NET ©

Mary 1  said to the angel, “How will this be, since I have not had sexual relations with 2  a man?”

NET © Notes

tn Grk “And Mary.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tn Grk “have not known.” The expression in the Greek text is a euphemism for sexual relations. Mary seems to have sensed that the declaration had an element of immediacy to it that excluded Joseph. Many modern translations render this phrase “since I am a virgin,” but the Greek word for virgin is not used in the text, and the euphemistic expression is really more explicit, referring specifically to sexual relations.



TIP #23: Use the Download Page to copy the NET Bible to your desktop or favorite Bible Software. [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org