Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Leviticus 4:17

Context
NET ©

and that priest must dip his finger in the blood 1  and sprinkle 2  some of the blood seven times 3  before the Lord toward 4  the front of the veil-canopy. 5 

NIV ©

He shall dip his finger into the blood and sprinkle it before the LORD seven times in front of the curtain.

NASB ©

and the priest shall dip his finger in the blood and sprinkle it seven times before the LORD, in front of the veil.

NLT ©

dip his finger into the blood, and sprinkle it seven times before the LORD in front of the inner curtain.

MSG ©

dip his finger in the blood, and sprinkle some of it seven times before GOD in front of the curtain.

BBE ©

And put his finger in the blood, shaking drops of the blood seven times before the Lord in front of the veil.

NRSV ©

and the priest shall dip his finger in the blood and sprinkle it seven times before the LORD, in front of the curtain.

NKJV ©

‘Then the priest shall dip his finger in the blood and sprinkle it seven times before the LORD, in front of the veil.


KJV
And the priest
<03548>
shall dip
<02881> (8804)
his finger
<0676>
[in some] of the blood
<01818>_,
and sprinkle
<05137> (8689)
[it] seven
<07651>
times
<06471>
before
<06440>
the LORD
<03068>_,
[even] before
<06440>
the vail
<06532>_.
NASB ©
and the priest
<03548>
shall dip
<02881>
his finger
<0676>
in the blood
<01818>
and sprinkle
<05137>
it seven
<07651>
times
<06471>
before
<06440>
the LORD
<03068>
, in front
<06440>
of the veil
<06532>
.
HEBREW
tkrph
<06532>
ynp
<06440>
ta
<0853>
hwhy
<03068>
ynpl
<06440>
Mymep
<06471>
ebs
<07651>
hzhw
<05137>
Mdh
<01818>
Nm
<04480>
webua
<0676>
Nhkh
<03548>
lbjw (4:17)
<02881>
LXXM
kai
<2532
CONJ
baqei
<911
V-FAI-3S
o
<3588
T-NSM
iereuv
<2409
N-NSM
ton
<3588
T-ASM
daktulon
<1147
N-ASM
apo
<575
PREP
tou
<3588
T-GSN
aimatov
<129
N-GSN
tou
<3588
T-GSM
moscou
<3448
N-GSM
kai
<2532
CONJ
ranei {V-FAI-3S} eptakiv
<2034
ADV
enanti
<1725
PREP
kuriou
<2962
N-GSM
katenwpion {PREP} tou
<3588
T-GSN
katapetasmatov
<2665
N-GSN
tou
<3588
T-GSM
agiou
<40
A-GSM
NET © [draft] ITL
and that priest
<03548>
must dip
<02881>
his finger
<0676>
in the blood
<01818>
and sprinkle
<05137>
some of the blood seven
<07651>
times
<06471>
before
<06440>
the Lord
<03068>
toward the front
<06440>
of the veil-canopy
<06532>
.
NET ©

and that priest must dip his finger in the blood 1  and sprinkle 2  some of the blood seven times 3  before the Lord toward 4  the front of the veil-canopy. 5 

NET © Notes

tn The words “in the blood” are not repeated in the Hebrew text at this point, but must be supplied in the English translation for clarity.

tn The Hebrew verb וְהִזָּה (vÿhizzah, Hiphil of נָזָה, nazah) does indeed mean “sprinkle” or “splatter.” Contrast the different Hebrew verb translated “splash” in Lev 1:5 (זָרָק, zaraq).

tc The MT reads literally, “and the priest shall dip his finger from the blood and sprinkle seven times.” This is awkward. Compare v. 6, which has literally, “and the priest shall dip his finger in the blood and sprinkle from the blood seven times.” The MT appears to be corrupt by haplography (i.e., assuming v. 6 to be the correct form, in v. 17 the scribe skipped from “his finger” to “from the blood,” thus missing “in the blood”) and metathesis (i.e., this also resulted in a text where “from the blood” stands before “sprinkle” rather than after it; J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 47).

tn See the note on v. 6 above.

tn See the note on v. 6 above.



TIP #08: Use the Strong Number links to learn about the original Hebrew and Greek text. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org