Lamentations 4:16
ContextNET © | פ (Pe) The Lord himself 1 has scattered them; he no longer watches over them. They did not honor the priests; 2 they did not show favor to the elders. 3 |
NIV © | The LORD himself has scattered them; he no longer watches over them. The priests are shown no honour, the elders no favour. |
NASB © | The presence of the LORD has scattered them, He will not continue to regard them; They did not honor the priests, They did not favor the elders. |
NLT © | The LORD himself has scattered them, and he no longer helps them. The priests and leaders are no longer honored and respected. |
MSG © | GOD himself scattered them. No longer does he look out for them. He has nothing to do with the priests; he cares nothing for the elders. |
BBE © | The face of the Lord has sent them in all directions; he will no longer take care of them: they had no respect for the priests, they gave no honour to the old men. |
NRSV © | The LORD himself has scattered them, he will regard them no more; no honor was shown to the priests, no favor to the elders. |
NKJV © | The face of the LORD scattered them; He no longer regards them. The people do not respect the priests Nor show favor to the elders. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | פ (Pe) The Lord himself 1 has scattered them; he no longer watches over them. They did not honor the priests; 2 they did not show favor to the elders. 3 |
NET © Notes |
1 tn Heb “the face of the 2 tc The MT reads the plural verb לֹא נָשָׂאוּ (lo’ nasa’u, “they did not lift up”), Qal perfect 3rd person common plural from נָשָׂא (nasa’, “to lift up” the face); however, the ancient versions (LXX, Aramaic Targum, Latin Vulgate, Syriac Peshitta) have singular verbs, reflecting a Vorlage of לֹא נָשָׂא (lo’ nasa’, “he did not lift up”), Qal perfect 3rd person masculine singular from נָשָׂא (nasa’). D. R. Hillers suggests that the MT plural is an intentional scribe change, to avoid the appearance that God brought about evil on the priests and elders. Equally possible is that consonantal לא חננו (l’ khnnv) should be revocalized as Qal passive perfect 3rd person common plural, and that כֹהֲנִים (kohanim, “the priests”) functions as the subject of a passive verb rather than the accusative direct object of an active verb: “(the faces of ) the priests were not lifted up.” tn Heb “did not lift up.” The verb נָשָׂא (nasa’) means “to lift up” (the face); however, the specific contextual nuance here is probably “to show consideration” (e.g., Deut 28:50; Lam 4:16) (BDB 670 s.v. 1.b.3). 3 tc The MT reads the plural verb לֹא חָנָנוּ (lo’ khananu, “they did not show favor”), Qal perfect 3rd person common plural from חָנַן (khanan, “to show favor, be merciful”); however, the ancient versions (LXX, Aramaic Targum, Latin Vulgate, Syriac Peshitta) have singular verbs, reflecting a Vorlage of לֹא חָנַן (lo’ khanan, “he did not show favor”), Qal perfect 3rd person masculine singular from חָנַן (khanan). D. R. Hillers suggests that the MT plural is an intentional scribe change, to avoid the appearance that God brought about evil on the priests and elders. Equally possible is that consonantal לא חננו (l’ khnnv) should be revocalized as Qal passive perfect 3rd person common plural, and that זְקֵנִים (zÿqenim, “the elders”) functions as the subject of a passive verb rather than the accusative direct object of an active verb: “the elders were not shown favor/mercy.” tn The basic meaning of the verb חָנַן (khanan) is “to show favor [to], be gracious [to].” In some contexts this can mean “to spare” the lives of someone (Deut 7:2; 28:50; Job 19:21; Lam 4:16) (BDB 336 s.v. 1.c), though it is not clear whether that is the case here. |