Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Joshua 24:12

Context
NET ©

I sent terror 1  ahead of you to drive out before you the two 2  Amorite kings. I gave you the victory; it was not by your swords or bows. 3 

NIV ©

I sent the hornet ahead of you, which drove them out before you—also the two Amorite kings. You did not do it with your own sword and bow.

NASB ©

‘Then I sent the hornet before you and it drove out the two kings of the Amorites from before you, but not by your sword or your bow.

NLT ©

And I sent hornets ahead of you to drive out the two kings of the Amorites. It was not your swords or bows that brought you victory.

MSG ©

"I sent the Hornet ahead of you. It drove out the two Amorite kings--did your work for you. You didn't have to do a thing, not so much as raise a finger.

BBE ©

And I sent the hornet before you, driving out the two kings of the Amorites before you, not with your sword and your bow.

NRSV ©

I sent the hornet ahead of you, which drove out before you the two kings of the Amorites; it was not by your sword or by your bow.

NKJV ©

‘I sent the hornet before you which drove them out from before you, also the two kings of the Amorites, but not with your sword or with your bow.


KJV
And I sent
<07971> (8799)
the hornet
<06880>
before
<06440>
you, which drave them out
<01644> (8762)
from before
<06440>
you, [even] the two
<08147>
kings
<04428>
of the Amorites
<0567>_;
[but] not with thy sword
<02719>_,
nor with thy bow
<07198>_.
NASB ©
'Then I sent
<07971>
the hornet
<06880>
before
<06440>
you and it drove
<01644>
out the two
<08147>
kings
<04428>
of the Amorites
<0567>
from before
<04480>
<6440> you, but not by your sword
<02719>
or your bow
<07198>
.
HEBREW
Ktsqb
<07198>
alw
<03808>
Kbrxb
<02719>
al
<03808>
yrmah
<0567>
yklm
<04428>
yns
<08147>
Mkynpm
<06440>
Mtwa
<0853>
srgtw
<01644>
heruh
<06880>
ta
<0853>
Mkynpl
<06440>
xlsaw (24:12)
<07971>
LXXM
kai
<2532
CONJ
exapesteilen
<1821
V-AAI-3S
proteran
<4387
A-ASFC
umwn
<4771
P-GP
thn
<3588
T-ASF
sfhkian {N-ASF} kai
<2532
CONJ
exebalen
<1544
V-AAI-3S
autouv
<846
D-APM
apo
<575
PREP
proswpou
<4383
N-GSN
umwn
<4771
P-GP
dwdeka
<1427
N-NUI
basileiv
<935
N-APM
twn
<3588
T-GPM
amorraiwn {N-GPM} ouk
<3364
ADV
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
romfaia {N-DSF} sou
<4771
P-GS
oude
<3761
CONJ
en
<1722
PREP
tw
<3588
T-DSN
toxw
<5115
N-DSN
sou
<4771
P-GS
NET © [draft] ITL
I sent
<07971>
terror
<06880>
ahead
<06440>
of you to drive out
<01644>
before
<06440>
you the two
<08147>
Amorite
<0567>
kings
<04428>
. I gave you the victory; it was not
<03808>
by your swords
<02719>
or
<03808>
bows
<07198>
.
NET ©

I sent terror 1  ahead of you to drive out before you the two 2  Amorite kings. I gave you the victory; it was not by your swords or bows. 3 

NET © Notes

tn Traditionally, “the hornet” (so KJV, NKJV, NASB, NIV, NRSV) but the precise meaning of the Hebrew word is uncertain (cf. NEB “panic”).

tn The LXX has “twelve,” apparently understanding this as a reference to Amorite kings west of the Jordan (see Josh 5:1, rather than the trans-Jordanian Amorite kings Sihon and Og (see Josh 2:10; 9:10).

tn Heb “and it drove them out from before you, the two kings of the Amorites, not by your sword and not by your bow.” The words “I gave you the victory” are supplied for clarification.



TIP #09: Tell your friends ... become a ministry partner ... use the NET Bible on your site. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by bible.org