Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Joel 3:21

Context
NET ©

I will avenge 1  their blood which I had not previously acquitted. It is the Lord who dwells in Zion!

NIV ©

Their bloodguilt, which I have not pardoned, I will pardon." The LORD dwells in Zion!

NASB ©

And I will avenge their blood which I have not avenged, For the LORD dwells in Zion.

NLT ©

I will pardon my people’s crimes, which I have not yet pardoned; and I, the LORD, will make my home in Jerusalem with my people."

MSG ©

The sins I haven't already forgiven, I'll forgive." GOD has moved into Zion for good.

BBE ©

And I will send punishment for their blood, for which punishment has not been sent, for the Lord is living in Zion.

NRSV ©

I will avenge their blood, and I will not clear the guilty, for the LORD dwells in Zion.

NKJV ©

"For I will acquit them of the guilt of bloodshed, whom I had not acquitted; For the LORD dwells in Zion."


KJV
For I will cleanse
<05352> (8765)
their blood
<01818>
[that] I have not cleansed
<05352> (8765)_:
for the LORD
<03068>
dwelleth
<07931> (8802)
in Zion
<06726>_.
{for the...: or, even I the LORD that}
NASB ©
And I will avenge
<05352>
their blood
<01818>
which I have not avenged
<05352>
, For the LORD
<03068>
dwells
<07931>
in Zion
<06726>
.
HEBREW
Nwyub
<06726>
Nks
<07931>
hwhyw
<03068>
ytyqn
<05352>
al
<03808>
Mmd
<01818>
ytyqnw (3:21)
<05352>
LXXM
(4:21) kai
<2532
CONJ
ekdikhsw
<1556
V-FAI-1S
to
<3588
T-ASN
aima
<129
N-ASN
autwn
<846
D-GPM
kai
<2532
CONJ
ou
<3364
ADV
mh
<3165
ADV
aywwsw {V-FAI-1S} kai
<2532
CONJ
kuriov
<2962
N-NSM
kataskhnwsei
<2681
V-FAI-3S
en
<1722
PREP
siwn
<4622
N-PRI
NET © [draft] ITL
I will avenge
<05352>
their blood
<01818>
which I had not
<03808>
previously acquitted
<05352>
. It is the Lord
<03068>
who dwells
<07931>
in Zion
<06726>
!
NET ©

I will avenge 1  their blood which I had not previously acquitted. It is the Lord who dwells in Zion!

NET © Notes

tc The present translation follows the reading וְנִקַּמְתִּי (vÿniqqamti, “I will avenge”) rather than וְנִקֵּתִי (vÿniqqeti, “I will acquit”) of the MT.



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org