Joel 1:6
ContextNET © | For a nation 1 has invaded 2 our 3 land. There are so many of them they are too numerous to count. 4 Their teeth are like those 5 of a lion; they tear apart their prey like a lioness. 6 |
NIV © | A nation has invaded my land, powerful and without number; it has the teeth of a lion, the fangs of a lioness. |
NASB © | For a nation has invaded my land, Mighty and without number; Its teeth are the teeth of a lion, And it has the fangs of a lioness. |
NLT © | A vast army of locusts has invaded my land. It is a terrible army, too numerous to count! Its teeth are as sharp as the teeth of lions! |
MSG © | My country's being invaded by an army invincible, past numbering, Teeth like those of a lion, fangs like those of a tiger. |
BBE © | For a nation has come up over my land, strong and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he has the back teeth of a great lion. |
NRSV © | For a nation has invaded my land, powerful and innumerable; its teeth are lions’ teeth, and it has the fangs of a lioness. |
NKJV © | For a nation has come up against My land, Strong, and without number; His teeth are the teeth of a lion, And he has the fangs of a fierce lion. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | skumnou {N-GSM} |
NET © [draft] ITL | |
NET © | For a nation 1 has invaded 2 our 3 land. There are so many of them they are too numerous to count. 4 Their teeth are like those 5 of a lion; they tear apart their prey like a lioness. 6 |
NET © Notes |
1 sn As becomes increasingly clear in what follows, this nation is to be understood figuratively. It refers to the locust invasion as viewed from the standpoint of its methodical, destructive advance across the land (BDB 156 s.v. גּוֹי 2). This term is used figuratively to refer to animals one other time (Zeph 2:14). 2 tn Heb “has come up against.” 3 tn Heb “my.” 4 tn Heb “[It] is huge and there is not number.” 5 tn Heb “its teeth are the teeth of a lion.” 6 tn Heb “its incisors are those of a lioness.” The sharp, cutting teeth are metonymical for the action of tearing apart and eating prey. The language is clearly hyperbolic. Neither locusts nor human invaders literally have teeth of this size. The prophet is using exaggerated and picturesque language to portray in vivid terms the enormity of the calamity. English versions vary greatly on the specifics: KJV “cheek teeth”; ASV “jaw-teeth”; NAB “molars”; NASB, NIV, NRSV “fangs.” |