Job 38:11
ContextNET © | when I said, ‘To here you may come 1 and no farther, 2 here your proud waves will be confined’? 3 |
NIV © | when I said, ‘This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt’? |
NASB © | And I said, ‘Thus far you shall come, but no farther; And here shall your proud waves stop’? |
NLT © | I said, ‘Thus far and no farther will you come. Here your proud waves must stop!’ |
MSG © | And said, 'Stay here, this is your place. Your wild tantrums are confined to this place.' |
BBE © | And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped? |
NRSV © | and said, ‘Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stopped’? |
NKJV © | When I said, ‘This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!’ |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | when I said, ‘To here you may come 1 and no farther, 2 here your proud waves will be confined’? 3 |
NET © Notes |
1 tn The imperfect verb receives the permission nuance here. 2 tn The text has תֹסִיף (tosif, “and you may not add”), which is often used idiomatically (as in verbal hendiadys constructions). 3 tn The MT literally says, “here he will put on the pride of your waves.” The verb has no expressed subject and so is made a passive voice. But there has to be some object for the verb “put,” such as “limit” or “boundary”; the translations “confined; halted; stopped” all serve to paraphrase such an idea. The LXX has “broken” at this point, suggesting the verse might have been confused – but “breaking the pride” of the waves would mean controlling them. Some commentators have followed this, exchanging the verb in v. 11 with this one. |