when I said, ‘This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt’?
And I said, ‘Thus far you shall come, but no farther; And here shall your proud waves stop’?
I said, ‘Thus far and no farther will you come. Here your proud waves must stop!’
And said, 'Stay here, this is your place. Your wild tantrums are confined to this place.'
And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
and said, ‘Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stopped’?
When I said, ‘This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!’
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The imperfect verb receives the permission nuance here.
2 tn The text has תֹסִיף (tosif, “and you may not add”), which is often used idiomatically (as in verbal hendiadys constructions).
3 tn The MT literally says, “here he will put on the pride of your waves.” The verb has no expressed subject and so is made a passive voice. But there has to be some object for the verb “put,” such as “limit” or “boundary”; the translations “confined; halted; stopped” all serve to paraphrase such an idea. The LXX has “broken” at this point, suggesting the verse might have been confused – but “breaking the pride” of the waves would mean controlling them. Some commentators have followed this, exchanging the verb in v. 11 with this one.