I will never admit you are in the right; till I die, I will not deny my integrity.
"Far be it from me that I should declare you right; Till I die I will not put away my integrity from me.
I will never concede that you are right; until I die, I will defend my innocence.
There is no way I'll ever agree to your accusations. I'll not deny my integrity even if it costs me my life.
Let it be far from me! I will certainly not say that you are right! I will come to death before I give up my righteousness.
Far be it from me to say that you are right; until I die I will not put away my integrity from me.
Far be it from me That I should say you are right; Till I die I will not put away my integrity from me.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The text uses חָלִילָה לִּי (khalilah li) meaning “far be it from me,” or more strongly, something akin to “sacrilege.”
2 tn In the Hebrew text “you” is plural – a reference to Eliphaz, Zophar, and Bildad. To make this clear, “three” is supplied in the translation.