then you will lift up your face without shame; you will stand firm and without fear.
"Then, indeed, you could lift up your face without moral defect, And you would be steadfast and not fear.
Then your face will brighten in innocence. You will be strong and free of fear.
You'll be able to face the world unashamed and keep a firm grip on life, guiltless and fearless.
Then truly your face will be lifted up, with no mark of sin, and you will be fixed in your place without fear:
Surely then you will lift up your face without blemish; you will be secure, and will not fear.
Then surely you could lift up your face without spot; Yes, you could be steadfast, and not fear;
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The absolute certainty of the statement is communicated with the addition of כִּי (ki) (see GKC 498 §159.ee).
2 tn For this use of the preposition מִן (min) see GKC 382 §119.w.
3 tn The word “lift up” is chosen to recall Job’s statement that he could not lift up his head (10:15); and the words “without spot” recall his words “filled with shame.” The sentence here says that he will lift up his face in innocence and show no signs of God’s anger on him.
4 tn The form מֻצָק (mutsaq) is a Hophal participle from יָצַק (yatsaq, “to pour”). The idea is that of metal being melted down and then poured to make a statue, and so hard, firm, solid. The LXX reads the verse, “for thus your face shall shine again, like pure water, and you shall divest yourself of uncleanness, and shall not fear.”