Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Job 1:16

Context
NET ©

While this one was still speaking, 1  another messenger arrived 2  and said, “The fire of God 3  has fallen from heaven 4  and has burned up the sheep and the servants – it has consumed them! And I – only I alone – escaped to tell you!”

NIV ©

While he was still speaking, another messenger came and said, "The fire of God fell from the sky and burned up the sheep and the servants, and I am the only one who has escaped to tell you!"

NASB ©

While he was still speaking, another also came and said, "The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants and consumed them, and I alone have escaped to tell you."

NLT ©

While he was still speaking, another messenger arrived with this news: "The fire of God has fallen from heaven and burned up your sheep and all the shepherds. I am the only one who escaped to tell you."

MSG ©

While he was still talking, another messenger arrived and said, "Bolts of lightning struck the sheep and the shepherds and fried them--burned them to a crisp. I'm the only one to get out alive and tell you what happened."

BBE ©

And this one was still talking when another came, and said, The fire of God came down from heaven, burning up the sheep and the goats and the young men completely, and I was the only one who got away safe to give you the news.

NRSV ©

While he was still speaking, another came and said, "The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants, and consumed them; I alone have escaped to tell you."

NKJV ©

While he was still speaking, another also came and said, "The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants, and consumed them; and I alone have escaped to tell you!"


KJV
While he [was] yet speaking
<01696> (8764)_,
there came
<0935> (8802)
also another, and said
<0559> (8799)_,
The fire
<0784>
of God
<0430>
is fallen
<05307> (8804)
from heaven
<08064>_,
and hath burned up
<01197> (8799)
the sheep
<06629>_,
and the servants
<05288>_,
and consumed
<0398> (8799)
them; and I only am escaped
<04422> (8735)
alone to tell
<05046> (8687)
thee. {The fire...: or, A great fire}
NASB ©
While he was still
<05750>
speaking
<01696>
, another
<02088>
also came
<0935>
and said
<0559>
, "The fire
<0784>
of God
<0430>
fell
<05307>
from heaven
<08064>
and burned
<01197>
up the sheep
<06629>
and the servants
<05288>
and consumed
<0398>
them, and I alone
<0905>
<7534> have escaped
<04422>
to tell
<05046>
you."
HEBREW
Kl
<0>
dyghl
<05046>
ydbl
<0905>
yna
<0589>
qr
<07535>
hjlmaw
<04422>
Mlkatw
<0398>
Myrenbw
<05288>
Naub
<06629>
rebtw
<01197>
Mymsh
<08064>
Nm
<04480>
hlpn
<05307>
Myhla
<0430>
sa
<0784>
rmayw
<0559>
ab
<0935>
hzw
<02088>
rbdm
<01696>
hz
<02088>
dwe (1:16)
<05750>
LXXM
eti
<2089
ADV
toutou
<3778
D-GSM
lalountov
<2980
V-PAPGS
hlyen
<2064
V-AAI-3S
eterov
<2087
A-NSM
aggelov
<32
N-NSM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} prov
<4314
PREP
iwb
<2492
N-PRI
pur
<4442
N-NSN
epesen
<4098
V-AAI-3S
ek
<1537
PREP
tou
<3588
T-GSM
ouranou
<3772
N-GSM
kai
<2532
CONJ
katekausen
<2618
V-AAI-3S
ta
<3588
T-APN
probata
<4263
N-APN
kai
<2532
CONJ
touv
<3588
T-APM
poimenav
<4166
N-APM
katefagen
<2719
V-AAI-3S
omoiwv
<3664
ADV
kai
<2532
CONJ
swyeiv
<4982
V-APPNS
egw
<1473
P-NS
monov
<3441
A-NSM
hlyon
<2064
V-AAI-1S
tou
<3588
T-GSN
apaggeilai {V-AAN} soi
<4771
P-DS
NET © [draft] ITL
While
<05750>
this
<02088>
one was still speaking
<01696>
, another
<02088>
messenger arrived
<0935>
and said
<0559>
, “The fire
<0784>
of God
<0430>
has fallen
<05307>
from
<04480>
heaven
<08064>
and has burned
<01197>
up the sheep
<06629>
and the servants
<05288>
– it has consumed
<0398>
them! And I– only
<07535>
I
<0589>
alone
<0905>
– escaped
<04422>
to tell
<05046>
you!”
NET ©

While this one was still speaking, 1  another messenger arrived 2  and said, “The fire of God 3  has fallen from heaven 4  and has burned up the sheep and the servants – it has consumed them! And I – only I alone – escaped to tell you!”

NET © Notes

tn The particle עוֹד (’od, “still”) is used with the participle to express the past circumstances when something else happened (IBHS 625-26 §37.6d).

tn The Hebrew expression is literally “yet/this/speaking/and this/ arrived.” The sentence uses the two demonstratives as a contrasting pair. It means “this one was still speaking when that one arrived” (IBHS 308-9 §17.3c). The word “messenger” has been supplied in the translation in vv. 16, 17, and 18 for clarity and for stylistic reasons.

sn The “fire of God” would refer to lightning (1 Kgs 18:38; 2 Kgs 1:12; cf. NAB, NCV, TEV). The LXX simply has “fire.” The first blow came from enemies; the second from heaven, which might have confused Job more as to the cause of his troubles. The use of the divine epithet could also be an indication of the superlative degree; see D. W. Thomas, “A Consideration of Some Unusual Ways of Expressing the Superlative in Hebrew,” VT 3 (1953): 209-24.

tn Or “from the sky.” The Hebrew word שָׁמַיִם (shamayim) may be translated “heaven[s]” or “sky” depending on the context.



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org