Therefore this is what the LORD says: "I will put obstacles before this people. Fathers and sons alike will stumble over them; neighbours and friends will perish."
Therefore, thus says the LORD, "Behold, I am laying stumbling blocks before this people. And they will stumble against them, Fathers and sons together; Neighbor and friend will perish."
Therefore, this is what the LORD says: "I will put obstacles in my people’s path. Fathers and sons will both fall over them. Neighbors and friends will collapse together."
So listen to this. Here's GOD's verdict on your way of life: "Watch out! I'm putting roadblocks and barriers on the road you're taking. They'll send you sprawling, parents and children, neighbors and friends--and that will be the end of the lot of you."
For this reason the Lord has said, See, I will put stones in the way of this people: and the fathers and the sons together will go falling over them; the neighbour and his friend will come to destruction.
Therefore thus says the LORD: See, I am laying before this people stumbling blocks against which they shall stumble; parents and children together, neighbor and friend shall perish.
Therefore thus says the LORD: "Behold, I will lay stumbling blocks before this people, And the fathers and the sons together shall fall on them. The neighbor and his friend shall perish."
before this people
and the fathers
and the sons
upon them; the neighbour
and his friend
, I am laying
. And they will stumble
against them, Fathers
|NET © [draft] ITL|
is what the Lord
: ‘I will assuredly
their doom. Parents
to their destruction. Friends
|NET © Notes||
1 tn This is an attempt to render the Hebrew particle rendered “behold” joined to the first person pronoun.
2 tn Heb “I will put stumbling blocks in front of these people.” In this context the stumbling blocks are the invading armies.
3 tn The words “and fall to their destruction” are implicit in the metaphor and are supplied in the translation for clarity.