Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 42:10

Context
NET ©

‘If you will just stay 1  in this land, I will build you up. I will not tear you down. I will firmly plant you. 2  I will not uproot you. For I am filled with sorrow because of the disaster that I have brought on you.

NIV ©

‘If you stay in this land, I will build you up and not tear you down; I will plant you and not uproot you, for I am grieved over the disaster I have inflicted on you.

NASB ©

‘If you will indeed stay in this land, then I will build you up and not tear you down, and I will plant you and not uproot you; for I will relent concerning the calamity that I have inflicted on you.

NLT ©

‘Stay here in this land. If you do, I will build you up and not tear you down; I will plant you and not uproot you. For I am sorry for all the punishment I have had to bring upon you.

MSG ©

He says, 'If you are ready to stick it out in this land, I will build you up and not drag you down, I will plant you and not pull you up like a weed. I feel deep compassion on account of the doom I have visited on you.

BBE ©

If you still go on living in the land, then I will go on building you up and not pulling you down, planting you and not uprooting you: for my purpose of doing evil to you has been changed.

NRSV ©

If you will only remain in this land, then I will build you up and not pull you down; I will plant you, and not pluck you up; for I am sorry for the disaster that I have brought upon you.

NKJV ©

‘If you will still remain in this land, then I will build you and not pull you down, and I will plant you and not pluck you up. For I relent concerning the disaster that I have brought upon you.


KJV
If ye will still
<07725> (8800)
abide
<03427> (8799)
in this land
<0776>_,
then will I build
<01129> (8804)
you, and not pull [you] down
<02040> (8799)_,
and I will plant
<05193> (8804)
you, and not pluck [you] up
<05428> (8799)_:
for I repent
<05162> (8738)
me of the evil
<07451>
that I have done
<06213> (8804)
unto you.
NASB ©
'If
<0518>
you will indeed
<07725>
stay
<03427>
in this
<0384>
land
<0776>
, then I will build
<01129>
you up and not tear
<02040>
you down
<02040>
, and I will plant
<05193>
you and not uproot
<05428>
you; for I will relent
<05162>
concerning
<0413>
the calamity
<07463>
that I have inflicted
<06213>
on you.
HEBREW
Mkl
<0>
ytyve
<06213>
rsa
<0834>
herh
<07451>
la
<0413>
ytmxn
<05162>
yk
<03588>
swta
<05428>
alw
<03808>
Mkta
<0853>
ytejnw
<05193>
orha
<02040>
alw
<03808>
Mkta
<0853>
ytynbw
<01129>
tazh
<02063>
Urab
<0776>
wbst
<03427>
bws
<07725>
Ma (42:10)
<0518>
LXXM
(49:10) ean
<1437
CONJ
kayisantev
<2523
V-AAPNP
kayishte
<2523
V-AAS-2P
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
gh
<1065
N-DSF
tauth
<3778
D-DSF
oikodomhsw
<3618
V-FAI-1S
umav
<4771
P-AP
kai
<2532
CONJ
ou
<3364
ADV
mh
<3165
ADV
kayelw
<2507
V-AAS-1S
kai
<2532
CONJ
futeusw
<5452
V-AAS-1S
umav
<4771
P-AP
kai
<2532
CONJ
ou
<3364
ADV
mh
<3165
ADV
ektilw {V-PAI-1S} oti
<3754
CONJ
anapepaumai
<373
V-RMI-1S
epi
<1909
PREP
toiv
<3588
T-DPM
kakoiv
<2556
A-DPM
oiv
<3739
R-DPM
epoihsa
<4160
V-AAI-1S
umin
<4771
P-DP
NET © [draft] ITL
‘If
<0518>
you will just
<07725>
stay
<03427>
in this
<02063>
land
<0776>
, I will build
<01129>
you up. I will not
<03808>
tear
<02040>
you down. I will firmly plant
<05193>
you. I will not
<03808>
uproot
<05428>
you. For
<03588>
I am filled with sorrow
<05162>
because of the disaster
<07451>
that
<0834>
I have
<0834>
brought
<06213>
on you.
NET ©

‘If you will just stay 1  in this land, I will build you up. I will not tear you down. I will firmly plant you. 2  I will not uproot you. For I am filled with sorrow because of the disaster that I have brought on you.

NET © Notes

tn The word “just” is intended to reflect the infinitive absolute before the finite verb emphasizing here the condition rather than the verb root (see Joüon 2:423 §123.g, and compare the usage in Exod 15:26). The form looks like the infinitive absolute of the verb שׁוּב (shuv), but all the versions interpret it as though it is from יָשַׁב (yashav) which is the root of the verb that follows it. Either this is a textual error of the loss of a י (yod) or this is one of the cases that GKC 69 §19.i list as the possible loss of a weak consonant at the beginning of a word.

tn Or “I will firmly plant you in the land,” or “I will establish you.” This is part of the metaphor that has been used of God (re)establishing Israel in the land. See 24:6; 31:28; 32:41.



TIP #27: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.07 seconds
powered by bible.org